Michelis, Yannakos, Kostandis, |
|
ミヘリス、ヤンナコス、コスタンディス、 |
Manolios. Towards evening. |
|
マノリオス。 夕暮れ。 |
|
|
|
Michelis |
|
ミヘリス |
(Michelis is rea ding the Bible) |
|
(ミヘリスは聖書を読んでいる) |
Listen to that:"Blessed are the poor in |
|
聞けよ:「飢える魂は祝福される」 |
spirit." |
|
|
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
That's easy, I understand! |
|
簡単さ、わかるとも! |
|
|
|
Kostandis |
|
コスタンディス |
What daes it mean :〝Poor in spirit?〟 |
|
「飢える魂」てのはどういう意味だ? |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
Those who are not learned. |
|
学校へ行ってないってことさ。 |
|
|
|
Kostandis |
|
コスタンディス |
No, no. It means something else. |
|
ちがう、ちがうよ。もっと他の意味だよ。 |
|
|
|
Michelis |
|
ミヘリス |
Those who have no malice? |
|
悪意がないってこと? |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
That will do! Next! |
|
そういうことさ!次読めよ! |
|
|
|
Michelis |
|
ミヘリス |
〝Blessed are the meek ...〟 |
|
「従順なものは祝福・・・」 |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
That's perfectly clear, the kind, mild, |
|
こいつははっきりしてら、親切で、穏やかで、 |
peaceful. |
|
平和主義。 |
|
|
|
Kostandis |
|
コスタンディス |
Where did you lear n all that? |
|
そんなことどこで習ったんだい? |
I say, you've the brain of Solomon. |
|
まるで賢者ソロモン王の頭脳みたいだな。 |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
I don't explain it with my brain,old man, |
|
頭脳で言ってませんぜ、じいさんよ。 |
I explainit with my heart, that's the |
|
心で言ってるんで。 |
King Solomon! |
|
それがソロモン王なのさ! |
|
|
|
The night is falling. |
|
夜のとばりが降りる。 |
The wild mountainSarakina is changing |
|
野性味を帯びたサラキナ山が |
from violet to nightblue. |
|
紫から濃紺へと移り変わる。 |
In the village,off-stage,an accordeon. |
|
村ではアコーデオンが聞こえる。(舞台そでから) |
|
|
|
Kostandis |
|
コスタンディス |
But I can't read very well. |
|
俺にはうまく読めないよ。 |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
That doesn't matter! |
|
気にすることないよ! |
The Apostles were simple people, like |
|
使徒たちは俺たちみたいに素朴な人々だったのさ。 |
us, not educated, fishermen most of |
|
学もないし、ほとんどが漁師だったんだ。 |
them. |
|
|
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
Could the Apost le Peter read? |
|
ペテロは字が読めたのかい? |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
I don't know , Yannakos. |
|
知らないよ、ヤンナコス。 |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
Did he sell the fish or give them away? |
|
彼は捕った魚を売ってたのかい、それとも分け与えてたのかい? |
Surely he didn't give short weight! |
|
目方をごまかしたりしてないのは確かだろうよ! |
But did he sell them? |
|
だが売ってたのかな? |
That's the question. |
|
そこが問題だ。 |
|
|
|
Kostandis |
|
コスタンディス |
What a heavy burden the priest put |
|
司祭はなんという重荷を背負わせたのだろう! |
on our back! |
|
|
|
|
|
Michelis |
|
ミヘリス |
Don't you think, we shall go crazy? |
|
気が変になりそうだと思わないか? |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
Who knows? Man,it seems, is a delicate |
|
知ったことかよ。人間なんて、簡単に壊れる精密器械みたい |
machine, gets out of order easily. |
|
なものさ。 |
|
|
|
Silently they are watching night fall. |
|
夜が落ちていくのをだまったまま見ている。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
(from very far) Lord! Lord! |
|
(遠くから)主よ!主よ! |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
Listen! Listen! Look! People coming. |
|
聞こえるかい!見ろよ!誰か来る。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
(off-stage) Oh m y Lord! |
|
(舞台そでから)おお、我が主よ! |
Save Thy people,save us! |
|
我々をお助け下さい! |
|
|
|
Michelis |
|
ミヘリス |
They are sing ing a psalm. |
|
賛美歌を歌ってる。 |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
It's more like weeping. |
|
泣いてるみたいだね。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Have mercy, of my Lord! |
|
憐れみを、主よ! |
|
|
|
Michelis |
|
ミヘリス |
No,no! It's a psalm. |
|
違うよ、歌ってるんだよ。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Lord save us! Lord save us,oh my Lord! |
|
主よ救いたまえ!救いたまえ、おお、主よ! |
Have mercy on us! |
|
我らに憐れみを! |
(The song is approaching) |
|
(歌声が近づいてくる) |
Deliver us from our enemies,oh Lord, |
|
我らを敵から救いたまえ!おお主よ! |
my Lord! Defend us, defend us! |
|
我が主よ! 我らをお守り下さい、お守り下さい! |
Lord, oh Lord,have mersy upon us. |
|
主よ、おお、主よ、我らに憐れみを。 |
|
|
|
The church bells begin to ring. |
|
教会のベルが鳴り始めた。 |
The head of the procession has already |
|
行列の先頭はもはや村に着いている。 |
reached the village. |
|
|
At the head is priest Fotis. |
|
フォティス司祭が先頭にいる。 |
He carries a large Gospel with heavy |
|
彼は銀でものものしく張りつけられた大きな福音書を |
binding in chased silver. |
|
持っている。 |
He wears his stole.At his right hand, |
|
ストールを着けていて、彼の右側には金で大きく |
a giant bearing the old church banner on |
|
聖ジョージを刺繍した古い教会の旗を持った大男が控 |
which is embroidered a tall Saint George |
|
えていた。 |
in gold. |
|
|
Behind them some old men are carring |
|
彼らの背後には数人の老人が大きなイコンをまっすぐ |
huge icons, holding them dead straight. |
|
に立てている。 |
Then follows the flock of women and men |
|
そして包みやシャベルやすきなどを持った男女が群れ |
with bundles and tools:shovels,spades... |
|
をなして続いていた。 |
Exhausted,the women sink to the |
|
疲れ切った女たちが地面に座り込み、 |
ground,the men lay down their burdens, |
|
男たちは持ち物を下に下ろし、 |
wipe te sweat from their faces. |
|
顔の汗を拭っている。 |
The old man still keeps a heavy sack on |
|
一人の老人は重いサックを背負ったままである。 |
his back. |
|
|
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Kyrie eleison, Ky rie eleison. |
|
キリエ・エレイソン、キリエ・エレイソン。 |
Lord, have mercy upon us, mercy. |
|
主よ、我々に憐れみを、憐れみを。 |
The villagers come in. |
|
村人たちが入ってくる。 |
The old man lays the sack down care |
|
老人がサックを注意深く地面に下ろし、 |
fully on the ground and rests his head |
|
その上に頭をつけた。 |
upon it. |
|
|
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Courage, my children. |
|
元気を出すんだ、みんな。 |
We have escaped from the jaws of death, |
|
我々は死神から逃れたんだ、 |
with the aid of God! |
|
神の助けとともに! |
|
|
|
At this time Katerina, the seductive |
|
このとき魅惑的な未亡人カテリナが来る。 |
widow arrives. |
|
|
She is wearing a brand new shawl with |
|
緑の地に大きな赤いバラの新しいショールを羽織って |
big read roses on a green ground, her |
|
おり、頬が燃えるようである。 |
cheeks are on fire. |
|
|
She gives a roguish glance at Manolios, |
|
彼女は目をふせているマノリオスをちらっと見る。 |
who lowers his eyes in fear. |
|
|
She hears a dull bellow behind her and |
|
背後で低い唸り声が聞こえ、振り向く。 |
turns round.Panait is there,gazing at her. |
|
パナイトがそこにいて、彼女をにらんでいる。 |
She slides through the crowd. |
|
彼女は人々の間をすり抜けていく。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Lord! Oh Lord! |
|
主よ、おお、主よ! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Our torment will have an end. |
|
我々の苦しみはもうすぐおしまいだ。 |
The priest will come. |
|
司祭が 来てくれるだろう。 |
|
|
|
Katerina |
|
カテリナ |
Oh,he's asleep in bliss, he's snoring. |
|
あら、彼なら幸福そうに眠ってるわ。大いびきをかいて。 |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
We shall put forth new roots into the earth. |
|
我々はこれから大地に新しい根をはらねばならんのだ。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
God be praised, we shall take root again! |
|
神に感謝して再び根を張ろう! |
|
|
|
Old man |
|
老人 |
(makes the sign of the cross) |
|
(十字を切って) |
God ge praised, we shall take root again. |
|
神に感謝。また根を張るのじゃ。 |
|
|
|
Panait |
|
パナイト |
(in his purs uit of Katerina) |
|
(カテリナを追って) |
Katerina,what are you after here,among all these men? |
|
カテリナ、こんな大勢の男の中でどうしようというんだ? |
Off with you,home,quick! |
|
とっととうちに帰れ! |
Get out of here! |
|
ここから消えうせろ! |
|
|
|
Katerina |
|
カテリナ |
(fiercly)Ha ven't you any heart? |
|
(いきりたって)あんたには心ってものがないの! |
Haven't you any pity for all those starving people? |
|
この飢えた人たちがかわいそうだと思わないの! |
(She turns her back on him, suddenly she |
|
(一旦背を向けるが、 |
turns around againand screams at him) |
|
振り向きざまに彼に向かって叫ぶ) |
Judas! |
|
ユダ! |
Katerina twists among the refugees and |
|
カテリナは難民を紛れて姿を消す。 |
escapes. |
|
|
Panait feels the earth turning under his |
|
パナイトは地面がぐるぐる回っているかのように感じ |
feet.During this action, a pale young |
|
ている。蒼白の若い女、デスピニオが悲鳴を上げ、 |
woman,Despinio, give a cry and lets her |
|
がっくりと首を落とした。 |
head sink on her breast. |
|
|
|
|
|
Despinio |
|
デスピニオ |
Oh, oh, ... |
|
おお、おお・・・。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Courage, littel Despinio,courage, just |
|
しっかりして、デスピニオ、もう少しだから、 |
a little courage. |
|
元気をお出し。 |
They are rich and they will get us food. |
|
彼らは裕福なんだ、食べ物を持ってきてくれるよ。 |
Voice off-stage. |
|
舞台そでから声が聞こえる。 |
The priest is coming. |
|
グリゴリス司祭が来る。 |
|
|
|
Grigoris, lordly in a cassock of aubergine |
|
紫の長衣に幅広の黒のベルトを締め、 |
coloured satin girded by a broad black belt |
|
重い銀の十字架をつけた恰幅のよいグリゴリス司祭。 |
with a heavy silver cross. |
|
|
|
|
|
Villagers |
|
村人 |
Grigoris, Grigoris, the Priest is coming! |
|
司祭だ、司祭だ、グリゴリス司祭が来たぞ! |
There is our Priest. |
|
あれはグリゴリス司祭だ。 |
Grigoris is coming. |
|
グリゴリス司祭が来たぞ。 |
He's the voice of God. |
|
神の声が聞こえる。 |
My Lord let our song come unto Thee, |
|
主よ、我々の歌をお聞き下さい、 |
have mercy my Lord! |
|
憐れみを! |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Lord hear our song, let our cry come unto |
|
主よ、我々の歌をお聞き下さい。 |
Thee listen to us, my Lord! |
|
|
Have mercy, my Lord! |
|
我々の叫びをお聞き下さい! 憐れみを、主よ! |
|
|
|
Grigoris |
|
グリゴリス司祭 |
Who are you? |
|
あなたがたは何者だ? |
What are you doing here? |
|
ここで何をしようというのだ? |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Oh! |
|
おお! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Father, I am Priest Fotis. |
|
司祭様、私はフォティス司祭です。 |
The Turks have burned our village, |
|
トルコ軍が村を焼き払い、我々の土地から追い出し・・・。 |
they chased us from our land ...we have |
|
我々はそれを逃れて来ました。 |
escaped...We took the vones of our gathers |
|
|
from the cemetery for the foundation of |
|
新しい村を立てるために |
our new village.Look, the old man has been |
|
墓から遺骨を掘り出して来たのです。 |
carring them for three months. |
|
ご覧下さい、この老人は3ヶ月もそれを運んでいるのです。 |
|
|
|
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Lord have mercy upon us, have mercy, have |
|
主よ、我々に憐れみを、どうか、憐れみを、憐れみを。 |
mercy. Let our cry come unto Thee! |
|
我々の叫びをお聞き下さい! |
Show mercy to all men, help and comfort |
|
全ての人々に憐れみをお見せ下さい、この危機をど救い、 |
those in danger, show pity upon the |
|
どうか慰めてください。 |
desolate and oppressed. |
|
哀れな抑圧された私達にご慈悲を。 |
Listen to us, listen to us! |
|
どうかお聞き入れください、どうか! |
|
|
|
Grigoris |
|
グリゴリス司祭 |
Priest, tell the truth. |
|
司祭、本当のことを言ってください。 |
What sins have you commited? |
|
どのような罪を犯 したのです? |
What have you done to fall into disfavour |
|
何をしたがために神の怒りを買ったのです? |
with God? |
|
|
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Have mercy upon us! |
|
我らに憐れみを! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Priest Grigoris! |
|
グリゴリス司祭! |
I,too, am a minister of the Most High... |
|
私も神に仕える身です・・・。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Have mercy! |
|
憐れみを! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
I,too hold the chalice with the blood of |
|
私もキリストの血の入った盃を手にする者だ。 |
Christ! |
|
|
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Have mercy! |
|
憐れみを! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Moderate you tone of voice, a little. |
|
もう少し静かに話してはくださらんか。 |
|
|
|
The Priest Grigoris feels that the |
|
グリゴリス司祭は村人たちが熱烈な勢いのフォティス司祭に賛 |
villagers approve of f ierce Priest. |
|
同しているのを感じる。 |
He strokes his beard slowly and reflects. |
|
ひげをゆっくり撫ぜ、考えこんでいる。 |
|
|
|
Kostandi |
|
コスタンディス |
He looks like th e Apostle James ... |
|
彼は使徒ヤコブみたいだ・・・。 |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
Like the Apostle Peter ... |
|
使徒ペテロみたいだ・・・。 |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
Father, listen to their voice! |
|
司祭様、彼らのいうことを聞いて下さい! |
Christ is hungry. |
|
キリストも飢えていました。 |
|
|
|
Kostandis and Yannakos come and stand close |
|
コスタンディスとヤンナコスはマノリオスのそばに来る。 |
to Manolios as if to protect him. |
|
まるで彼を守るかのように。 |
|
|
|
Grigoris |
|
グリゴリス司祭 |
(to Manolios) You,get away! |
|
(マノリオスに向かって)おまえは向こうに行ってなさい! |
(to Fotis) Speak,speak Priest. |
|
(フォティス司祭に)話したまえ、話したまえ、司祭。 |
God is listening to us. |
|
神は我々を聞いておられる。 |
But what do you expect of us. |
|
しかし、いったい何をお望みなのだ。 |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Land! Land in which to put our roots! |
|
土地だ!我々が根を張るための土地だ! |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Land! Land! |
|
土地!土地! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
That's what w e ask, Father! |
|
これが我々の頼みだ、司祭! |
(a heavy silence falls) |
|
(重々しい沈黙が降りる) |
We will sow it, we will harvest it, we will |
|
種を蒔き、収穫を得、 |
make bread for all these starving people to |
|
飢えた人々に食べさせるパンを作るのだ。 |
eat. That's what we ask, Father. |
|
これが我々の望みだ、司祭よ。 |
(all eyes are fixed on Grigoris) |
|
(全員の視線がグリゴリス司祭にくぎ付けになる) |
God is taking a long time ... |
|
神はずいぶんと時間をかけておられますな・・・。 |
He is taking a long time to enlighten |
|
司祭、あなたに啓示を与えるために長い時間を。 |
you, Father. |
|
|
|
|
|
Despinio |
|
デスピニオ |
Oh! Oh! |
|
おお!おお! |
|
|
|
At that moment, the miracle Grigoris |
|
そのとき、グリゴリス司祭が望んでいた奇跡が起った。 |
desired happens. |
|
|
Poor Despinio falls down in a swoon. |
|
可哀想なデスピニオが気絶する。 |
Her companions rush to pick her up but |
|
まわりの者が駆け寄り起こしたが恐怖のために後ずさりする。 |
recoil in horror. She is dead. |
|
彼女は死んでいたのだ。 |
|
|
|
Grigoris |
|
グリゴリス司祭 |
My sons, at this very moment God himself |
|
キリスト教徒のみなさん、今まさに神が答を出されたのです。 |
gives the answer! |
|
|
There is the answer! Cholera! |
|
これが答えです。コレラだ! |
|
|
|
At those words, groans arise from the flock |
|
難民達の間でうめき声が上がる。 |
of refugees.The women begin to beat their |
|
女達は胸を叩き泣きわめく。 |
breasts and howl. |
|
|
Dread takes hold of the villaters. |
|
恐怖が村人たちを包む。 |
Priest Grigoris departs. |
|
フォティス司祭は離れる。 |
|
|
|
All(except Fotis) |
|
全員(フォティス司祭を除いて) |
Cholera!Oh! oh! ... |
|
コレラ!おお!おお!・・・ |
|
|
|
Manolios, Fotis |
|
マノリオス、フォティス司祭
|
It's not true, it's not true! No! |
|
そうじゃない、そうじゃない!違う! |
|
|
|
Villagers |
|
村人 |
Go, oh go! |
|
出て行け、出て行け! |
Leave by the grace of God. Go! |
|
神の恵みがありますように。行かせろ! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
It isn't true, brethren! |
|
そうではない、みなさん! |
She has died of hunger. |
|
彼女は空腹で死んだのだ。 |
We are hungry. |
|
我々は飢えているのだ。 |
In the name of Christ, give us a piece of |
|
キリストの御名において、パンをひとかけとミルクを子供たち |
bread,milk for the children. |
|
に下さらんか。 |
Give us what you have too much of. |
|
裕福であるあなた方 の持ち物を分けてくれたまえ。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
Lord, hear our prayer, |
|
主よ、祈りを聞いてください。 |
let our cry some unto Thee, have mercy! |
|
我々の叫びを聞き入れてください。憐れみを! |
|
|
|
Katerina is the first to rush forward. |
|
カテリナが真っ先に飛び出していく。 |
|
|
|
Katerina |
|
カテリナ |
I have nothing else, my sisters,forgive me. |
|
私は何も持ってないの。許してね。 |
That's nothing. |
|
何もないのよ。 |
Another woman will wrap herself in and |
|
これに包まれば寒くないわ・・・あっ! |
won't be cold- ah! |
|
|
|
|
|
Two huge hands imprison(?) her neck. |
|
2つの大きな手が彼女の首を捕らえる。 |
|
|
|
Panait |
|
パナイト |
I bought you t his shawl with my |
|
このショールは血が出る思いで買ってやったんだ |
hearts blood, and you give it away! |
|
ぞ、それをお前はくれやるのかい! |
It will strangle you! |
|
絞め殺してやる! |
|
|
|
Katerina |
|
カテリナ |
You're a wild beast ! |
|
あんたったらまるで野獣ね! |
But you are good, have mercy on me. |
|
私にはは良い人なのにね。 |
|
|
|
Panait |
|
パナイト |
You stabbed me in the heart calling me |
|
俺をユダ!なんて呼びやがって、ぐさりときたぞ! |
Judas! |
|
|
Haven't you let me come with you this |
|
今夜行っていいだろ? |
evening? Let me come. |
|
行っていいだろ。 |
I've no other consolation but you, |
|
お前の他に慰めがないんだよ、カテリナ! |
Katerina! |
|
|
|
|
|
Katerina |
|
カテリナ |
Come! |
|
いいわ! |
She leads the way. Panait follows her. |
|
彼女は先へ行き、パナイトはついていく。 |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
(to Fotis) Father, tonight you can rest on |
|
(フォティス司祭に向かって)今夜はサラキナ山で休まれる |
the Sarakina mount, you can settle there. |
|
といいでしょう。落ち着けますよ。 |
|
|
|
Yannakos |
|
ヤンナコス |
Once upon a time the first Christians |
|
昔、そこに最初のキリスト教徒が住んでいたとか・・・。 |
lived there ... |
|
|
|
|
|
Kostandis |
|
コンスタンディス |
There is water an dpartridges... |
|
水もあるし、山うずらもいます・・・ |
The mountain is full of brushwood and |
|
山には焚き木用の木の枝もたくさんあります。 |
burnets. |
|
|
You will light fires, you'll prepare meat! |
|
火も起こせるし、食事だってできます! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
What is yout name, my child? |
|
名前はなんというのだね、私の子よ? |
|
|
|
Manolios |
|
マノリオス |
Manolios |
|
マノリオスです。 |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
It is God who speaks through your mouth, |
|
神が君の口を通して話された、マノリオスよ! |
Manolios! |
|
|
Daughter of the Almighty, great stone! |
|
全能の 神の創られしものよ、大きな磐よ! |
And thou, water, who knowest no sleep and |
|
そして汝、磐から滴り留まることなくイワツバメや鷹の乾きを |
wellest from the rock to quench the thirst |
|
癒す水よ。 |
of the martlets and falcon. |
|
|
And thou fire, who sleepest in the wood |
|
そして汝、木々の中で眠り、 |
and waitest for Man to waken thee. |
|
人が目覚めさせるのを待っている火よ。 |
Blesses be the hour of our meeting. |
|
出会いのときを祝福しよう。 |
We are men hunted by men, wild and |
|
野生でいな がら苦しみを知った魂よ、 |
sorrowful souls. |
|
我々は人に追い立てられた人なのだ。 |
We bring the bones of our fathers ... |
|
我々は父の骨と・・・。 |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
The bone of our fathers, ... |
|
父の骨と・・・。 |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
the tools of our labor ... |
|
仕事の道具と・・・ |
|
|
|
Refugees |
|
難民 |
of our labors. |
|
仕事の道具・・・。 |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
and the seed o f Man. |
|
そして人間の種を持っています。 |
|
|
|
Manolios, Yannakos, Michelis, Kostandis, |
|
マノリオス,ヤンナコス、ミヘリス,コスタンディス、 |
Fotis, Refugees |
|
フォ ティス司祭、難民. |
May the race take root, among these rocks |
|
我々一族がこの岩山に根が張れますように! |
and stones! |
|
|
|
|
|
Villagers, Echo |
|
村人、こだま |
These rocks and stones! |
|
この岩山に! |
|
|
|
Fotis |
|
フォティス司祭 |
Follow me! (they depart) |
|
私についてきなさい!(出ていく) |