Greek Passion『ギリシャ受難劇』


Act 1 Scene 3
第1幕 第3場


Michelis, Yannakos, Kostandis, ミヘリス、ヤンナコス、コスタンディス、
Manolios. Towards evening. マノリオス。 夕暮れ
Michelis ミヘリス
(Michelis is rea ding the Bible) (ミヘリスは聖書を読んでいる)
Listen to that:"Blessed are the poor in 聞けよ:「飢える魂は祝福される」
spirit."
Yannakos ヤンナコス               
That's easy, I understand! 簡単さ、わかるとも!
Kostandis  コスタンディス
What daes it mean :〝Poor in spirit?〟 「飢える魂」てのはどういう意味だ?
Yannakos ヤンナコス 
Those who are not learned. 学校へ行ってないってことさ。
Kostandis コスタンディス
No, no. It means something else. ちがう、ちがうよ。もっと他の意味だよ。
Michelis ミヘリス
Those who have no malice? 悪意がないってこと?
Yannakos  ヤンナコス
That will do! Next! そういうことさ!次読めよ!
Michelis ミヘリス
〝Blessed are the meek ...〟 「従順なものは祝福・・・」
Yannakos ヤンナコス
That's perfectly clear, the kind, mild, こいつははっきりしてら、親切で、穏やかで、
peaceful. 平和主義。
Kostandis コスタンディス
Where did you lear n all that? そんなことどこで習ったんだい?
I say, you've the brain of Solomon. まるで賢者ソロモン王の頭脳みたいだな。
Yannakos ヤンナコス
I don't explain it with my brain,old man, 頭脳で言ってませんぜ、じいさんよ。
I explainit with my heart, that's the 心で言ってるんで。
King Solomon! それがソロモン王なのさ!
The night is falling. 夜のとばりが降りる。
The wild mountainSarakina is changing 野性味を帯びたサラキナ山が
from violet to nightblue. 紫から濃紺へと移り変わる。
In the village,off-stage,an accordeon. 村ではアコーデオンが聞こえる。(舞台そでから)
Kostandis コスタンディス
But I can't read very well. 俺にはうまく読めないよ。
Manolios マノリオス
That doesn't matter! 気にすることないよ!
The Apostles were simple people, like 使徒たちは俺たちみたいに素朴な人々だったのさ。
us, not educated, fishermen most of 学もないし、ほとんどが漁師だったんだ。
them.
Yannakos ヤンナコス
Could the Apost le Peter read? ペテロは字が読めたのかい?
Manolios                 マノリオス
I don't know , Yannakos. 知らないよ、ヤンナコス。
Yannakos  ヤンナコス
Did he sell the fish or give them away? 彼は捕った魚を売ってたのかい、それとも分け与えてたのかい?
Surely he didn't give short weight! 目方をごまかしたりしてないのは確かだろうよ!
But did he sell them? だが売ってたのかな?
That's the question. そこが問題だ。
Kostandis コスタンディス
What a heavy burden the priest put 司祭はなんという重荷を背負わせたのだろう!
on our back!
Michelis ミヘリス
Don't you think, we shall go crazy? 気が変になりそうだと思わないか?
Yannakos ヤンナコス
Who knows? Man,it seems, is a delicate 知ったことかよ。人間なんて、簡単に壊れる精密器械みたい
machine, gets out of order easily. なものさ。
Silently they are watching night fall. 夜が落ちていくのをだまったまま見ている。
Refugees 難民
(from very far) Lord! Lord! (遠くから)主よ!主よ!
Manolios マノリオス
Listen! Listen! Look! People coming. 聞こえるかい!見ろよ!誰か来る。
Refugees 難民
(off-stage) Oh m y Lord! (舞台そでから)おお、我が主よ!
Save Thy people,save us! 我々をお助け下さい!
Michelis ミヘリス
They are sing ing a psalm. 賛美歌を歌ってる。
Manolios マノリオス
It's more like weeping. 泣いてるみたいだね。
Refugees 難民
Have mercy, of my Lord! 憐れみを、主よ!
Michelis ミヘリス
No,no! It's a psalm. 違うよ、歌ってるんだよ。
Refugees 難民
Lord save us! Lord save us,oh my Lord! 主よ救いたまえ!救いたまえ、おお、主よ!
Have mercy on us!   我らに憐れみを!
(The song is approaching) (歌声が近づいてくる)
Deliver us from our enemies,oh Lord, 我らを敵から救いたまえ!おお主よ!
my Lord! Defend us, defend us!      我が主よ! 我らをお守り下さい、お守り下さい! 
Lord, oh Lord,have mersy upon us. 主よ、おお、主よ、我らに憐れみを。
The church bells begin to ring. 教会のベルが鳴り始めた。
The head of the procession has already 行列の先頭はもはや村に着いている。
reached the village.
At the head is priest Fotis. フォティス司祭が先頭にいる。
He carries a large Gospel with heavy 彼は銀でものものしく張りつけられた大きな福音書を
binding in chased silver. 持っている。
He wears his stole.At his right hand, ストールを着けていて、彼の右側には金で大きく
a giant bearing the old church banner on 聖ジョージを刺繍した古い教会の旗を持った大男が控
which is embroidered a tall Saint George えていた。
in gold.
Behind them some old men are carring 彼らの背後には数人の老人が大きなイコンをまっすぐ
huge icons, holding them dead straight. に立てている。
Then follows the flock of women and men そして包みやシャベルやすきなどを持った男女が群れ
with bundles and tools:shovels,spades... をなして続いていた。
Exhausted,the women sink to the 疲れ切った女たちが地面に座り込み、
ground,the men lay down their burdens, 男たちは持ち物を下に下ろし、
wipe te sweat from their faces. 顔の汗を拭っている。
The old man still keeps a heavy sack on 一人の老人は重いサックを背負ったままである。
his back.
Refugees 難民
Kyrie eleison, Ky rie eleison. キリエ・エレイソン、キリエ・エレイソン。
Lord, have mercy upon us, mercy. 主よ、我々に憐れみを、憐れみを。
The villagers come in. 村人たちが入ってくる。
The old man lays the sack down care 老人がサックを注意深く地面に下ろし、
fully on the ground and rests his head その上に頭をつけた。
upon it.
Fotis フォティス司祭
Courage, my children. 元気を出すんだ、みんな。
We have escaped from the jaws of death, 我々は死神から逃れたんだ、
with the aid of God! 神の助けとともに!
At this time Katerina, the seductive このとき魅惑的な未亡人カテリナが来る。
widow arrives.
She is wearing a brand new shawl with 緑の地に大きな赤いバラの新しいショールを羽織って
big read roses on a green ground, her おり、頬が燃えるようである。
cheeks are on fire.
She gives a roguish glance at Manolios, 彼女は目をふせているマノリオスをちらっと見る。
who lowers his eyes in fear.
She hears a dull bellow behind her and 背後で低い唸り声が聞こえ、振り向く。
turns round.Panait is there,gazing at her. パナイトがそこにいて、彼女をにらんでいる。
She slides through the crowd. 彼女は人々の間をすり抜けていく。
Refugees 難民
Lord! Oh Lord! 主よ、おお、主よ!
Fotis フォティス司祭
Our torment will have an end. 我々の苦しみはもうすぐおしまいだ。
The priest will come. 司祭が 来てくれるだろう。
Katerina カテリナ
Oh,he's asleep in bliss, he's snoring. あら、彼なら幸福そうに眠ってるわ。大いびきをかいて。
Fotis フォティス司祭
We shall put forth new roots into the earth. 我々はこれから大地に新しい根をはらねばならんのだ。
Refugees 難民
God be praised, we shall take root again! 神に感謝して再び根を張ろう!
Old man 老人
(makes the sign of the cross) (十字を切って)
God ge praised, we shall take root again. 神に感謝。また根を張るのじゃ。
Panait パナイト
(in his purs uit of Katerina) (カテリナを追って)
Katerina,what are you after here,among all these men? カテリナ、こんな大勢の男の中でどうしようというんだ?
Off with you,home,quick! とっととうちに帰れ!
Get out of here! ここから消えうせろ!
Katerina カテリナ          
(fiercly)Ha ven't you any heart? (いきりたって)あんたには心ってものがないの!
Haven't you any pity for all those starving people? この飢えた人たちがかわいそうだと思わないの!
(She turns her back on him, suddenly she (一旦背を向けるが、
turns around againand screams at him) 振り向きざまに彼に向かって叫ぶ)
Judas! ユダ!
Katerina twists among the refugees and カテリナは難民を紛れて姿を消す。
escapes.
Panait feels the earth turning under his パナイトは地面がぐるぐる回っているかのように感じ
feet.During this action, a pale young ている。蒼白の若い女、デスピニオが悲鳴を上げ、
woman,Despinio, give a cry and lets her がっくりと首を落とした。
head sink on her breast.
Despinio デスピニオ
Oh, oh, ... おお、おお・・・。
Refugees 難民
Courage, littel Despinio,courage, just   しっかりして、デスピニオ、もう少しだから、
a little courage. 元気をお出し。
They are rich and they will get us food. 彼らは裕福なんだ、食べ物を持ってきてくれるよ。
Voice off-stage. 舞台そでから声が聞こえる。
The priest is coming. グリゴリス司祭が来る。
Grigoris, lordly in a cassock of aubergine 紫の長衣に幅広の黒のベルトを締め、
coloured satin girded by a broad black belt 重い銀の十字架をつけた恰幅のよいグリゴリス司祭。
with a heavy silver cross.
Villagers 村人
Grigoris, Grigoris, the Priest is coming! 司祭だ、司祭だ、グリゴリス司祭が来たぞ!
There is our Priest. あれはグリゴリス司祭だ。
Grigoris is coming. グリゴリス司祭が来たぞ。
He's the voice of God. 神の声が聞こえる。
My Lord let our song come unto Thee, 主よ、我々の歌をお聞き下さい、
have mercy my Lord! 憐れみを!
Refugees 難民
Lord hear our song, let our cry come unto 主よ、我々の歌をお聞き下さい。
Thee listen to us, my Lord!
Have mercy, my Lord! 我々の叫びをお聞き下さい! 憐れみを、主よ!
Grigoris グリゴリス司祭
Who are you? あなたがたは何者だ?
What are you doing here? ここで何をしようというのだ?
Refugees 難民
Oh! おお!
Fotis フォティス司祭
Father, I am Priest Fotis. 司祭様、私はフォティス司祭です。
The Turks have burned our village, トルコ軍が村を焼き払い、我々の土地から追い出し・・・。
they chased us from our land ...we have 我々はそれを逃れて来ました。
escaped...We took the vones of our gathers
from the cemetery for the foundation of 新しい村を立てるために
our new village.Look, the old man has been 墓から遺骨を掘り出して来たのです。
carring them for three months. ご覧下さい、この老人は3ヶ月もそれを運んでいるのです。
Refugees 難民
Lord have mercy upon us, have mercy, have 主よ、我々に憐れみを、どうか、憐れみを、憐れみを。
mercy. Let our cry come unto Thee!  我々の叫びをお聞き下さい!
Show mercy to all men, help and comfort 全ての人々に憐れみをお見せ下さい、この危機をど救い、
those in danger, show pity upon the どうか慰めてください。
desolate and oppressed. 哀れな抑圧された私達にご慈悲を。
Listen to us, listen to us! どうかお聞き入れください、どうか!
Grigoris グリゴリス司祭
Priest, tell the truth. 司祭、本当のことを言ってください。
What sins have you commited? どのような罪を犯 したのです?
What have you done to fall into disfavour 何をしたがために神の怒りを買ったのです?
with God?
Refugees 難民
Have mercy upon us! 我らに憐れみを!
Fotis フォティス司祭          
Priest Grigoris! グリゴリス司祭!
I,too, am a minister of the Most High... 私も神に仕える身です・・・。
Refugees 難民
Have mercy! 憐れみを!
Fotis フォティス司祭
I,too hold the chalice with the blood of 私もキリストの血の入った盃を手にする者だ。
Christ!
Refugees 難民
Have mercy! 憐れみを!
Fotis フォティス司祭
Moderate you tone of voice, a little. もう少し静かに話してはくださらんか。
The Priest Grigoris feels that the グリゴリス司祭は村人たちが熱烈な勢いのフォティス司祭に賛
villagers approve of f ierce Priest. 同しているのを感じる。
He strokes his beard slowly and reflects. ひげをゆっくり撫ぜ、考えこんでいる。
Kostandi コスタンディス
He looks like th e Apostle James ... 彼は使徒ヤコブみたいだ・・・。
Yannakos ヤンナコス
Like the Apostle Peter ... 使徒ペテロみたいだ・・・。
Manolios マノリオス
Father, listen to their voice! 司祭様、彼らのいうことを聞いて下さい!
Christ is hungry. キリストも飢えていました。
Kostandis and Yannakos come and stand close コスタンディスとヤンナコスはマノリオスのそばに来る。
to Manolios as if to protect him. まるで彼を守るかのように。
Grigoris グリゴリス司祭
(to Manolios) You,get away! (マノリオスに向かって)おまえは向こうに行ってなさい!
(to Fotis) Speak,speak Priest. (フォティス司祭に)話したまえ、話したまえ、司祭。
God is listening to us. 神は我々を聞いておられる。
But what do you expect of us. しかし、いったい何をお望みなのだ。
Fotis フォティス司祭
Land! Land in which to put our roots! 土地だ!我々が根を張るための土地だ!
Refugees 難民
Land! Land! 土地!土地!
Fotis フォティス司祭
That's what w e ask, Father! これが我々の頼みだ、司祭!
(a heavy silence falls) (重々しい沈黙が降りる)
We will sow it, we will harvest it, we will 種を蒔き、収穫を得、
make bread for all these starving people to 飢えた人々に食べさせるパンを作るのだ。
eat. That's what we ask, Father. これが我々の望みだ、司祭よ。
(all eyes are fixed on Grigoris) (全員の視線がグリゴリス司祭にくぎ付けになる)
God is taking a long time ... 神はずいぶんと時間をかけておられますな・・・。
He is taking a long time to enlighten 司祭、あなたに啓示を与えるために長い時間を。
you, Father.
Despinio デスピニオ
Oh! Oh! おお!おお!
At that moment, the miracle Grigoris そのとき、グリゴリス司祭が望んでいた奇跡が起った。
desired happens.
Poor Despinio falls down in a swoon. 可哀想なデスピニオが気絶する。
Her companions rush to pick her up but まわりの者が駆け寄り起こしたが恐怖のために後ずさりする。
recoil in horror. She is dead. 彼女は死んでいたのだ。
Grigoris グリゴリス司祭
My sons, at this very moment God himself キリスト教徒のみなさん、今まさに神が答を出されたのです。
gives the answer!
There is the answer! Cholera! これが答えです。コレラだ!
At those words, groans arise from the flock 難民達の間でうめき声が上がる。
of refugees.The women begin to beat their 女達は胸を叩き泣きわめく。
breasts and howl.
Dread takes hold of the villaters. 恐怖が村人たちを包む。
Priest Grigoris departs. フォティス司祭は離れる。
All(except Fotis) 全員(フォティス司祭を除いて)
Cholera!Oh! oh! ... コレラ!おお!おお!・・・
Manolios, Fotis             マノリオス、フォティス司祭             
It's not true, it's not true! No! そうじゃない、そうじゃない!違う!
Villagers 村人
Go, oh go! 出て行け、出て行け!
Leave by the grace of God. Go! 神の恵みがありますように。行かせろ!
Fotis フォティス司祭
It isn't true, brethren! そうではない、みなさん!
She has died of hunger. 彼女は空腹で死んだのだ。
We are hungry.  我々は飢えているのだ。
In the name of Christ, give us a piece of キリストの御名において、パンをひとかけとミルクを子供たち
bread,milk for the children. に下さらんか。
Give us what you have too much of. 裕福であるあなた方 の持ち物を分けてくれたまえ。
Refugees 難民
Lord, hear our prayer, 主よ、祈りを聞いてください。
let our cry some unto Thee, have mercy! 我々の叫びを聞き入れてください。憐れみを!
Katerina is the first to rush forward. カテリナが真っ先に飛び出していく。
Katerina カテリナ
I have nothing else, my sisters,forgive me. 私は何も持ってないの。許してね。
That's nothing. 何もないのよ。
Another woman will wrap herself in and これに包まれば寒くないわ・・・あっ!
won't be cold- ah!
Two huge hands imprison(?) her neck. 2つの大きな手が彼女の首を捕らえる
Panait パナイト
I bought you t his shawl with my このショールは血が出る思いで買ってやったんだ
hearts blood, and you give it away! ぞ、それをお前はくれやるのかい!
It will strangle you! 絞め殺してやる!
Katerina カテリナ
You're a wild beast ! あんたったらまるで野獣ね!
But you are good, have mercy on me. 私にはは良い人なのにね。
Panait パナイト
You stabbed me in the heart calling me 俺をユダ!なんて呼びやがって、ぐさりときたぞ!
Judas!
Haven't you let me come with you this 今夜行っていいだろ?
evening? Let me come. 行っていいだろ。
I've no other consolation but you, お前の他に慰めがないんだよ、カテリナ!
Katerina!
Katerina カテリナ
Come! いいわ!
She leads the way. Panait follows her. 彼女は先へ行き、パナイトはついていく。
Manolios マノリオス
(to Fotis) Father, tonight you can rest on (フォティス司祭に向かって)今夜はサラキナ山で休まれる
the Sarakina mount, you can settle there. といいでしょう。落ち着けますよ。
Yannakos ヤンナコス
Once upon a time the first Christians 昔、そこに最初のキリスト教徒が住んでいたとか・・・。
lived there ...
Kostandis コンスタンディス
There is water an dpartridges... 水もあるし、山うずらもいます・・・
The mountain is full of brushwood and 山には焚き木用の木の枝もたくさんあります。
burnets.
You will light fires, you'll prepare meat! 火も起こせるし、食事だってできます!
Fotis フォティス司祭 
What is yout name, my child? 名前はなんというのだね、私の子よ?
Manolios マノリオス
Manolios マノリオスです。
Fotis フォティス司祭
It is God who speaks through your mouth, 神が君の口を通して話された、マノリオスよ! 
Manolios!
Daughter of the Almighty, great stone! 全能の 神の創られしものよ、大きな磐よ!
And thou, water, who knowest no sleep and そして汝、磐から滴り留まることなくイワツバメや鷹の乾きを
wellest from the rock to quench the thirst 癒す水よ。
of the martlets and falcon.
And thou fire, who sleepest in the wood そして汝、木々の中で眠り、
and waitest for Man to waken thee. 人が目覚めさせるのを待っている火よ。
Blesses be the hour of our meeting. 出会いのときを祝福しよう。
We are men hunted by men, wild and 野生でいな がら苦しみを知った魂よ、
sorrowful souls. 我々は人に追い立てられた人なのだ。
We bring the bones of our fathers ... 我々は父の骨と・・・。
Refugees 難民
The bone of our fathers, ... 父の骨と・・・。
Fotis フォティス司祭
the tools of our labor ... 仕事の道具と・・・
Refugees               難民
of our labors. 仕事の道具・・・。
Fotis フォティス司祭
and the seed o f Man. そして人間の種を持っています。
Manolios, Yannakos, Michelis, Kostandis, マノリオス,ヤンナコス、ミヘリス,コスタンディス、
Fotis, Refugees フォ ティス司祭、難民.
May the race take root, among these rocks 我々一族がこの岩山に根が張れますように!
and stones!
Villagers, Echo 村人こだま
These rocks and stones! この岩山に!
Fotis フォティス司祭
Follow me! (they depart) 私についてきなさい!(出ていく)

第1幕 第2場 ← → 第2幕 第1場