『お嬢さん』(Agassi)
監督 パク・チャヌク

 公共ホールで成人指定映画を観るのは久しぶりだったが、時々にこうした実績を残しておくことは、オカシナ自粛や同調圧力を排する好材になるので、実に意義深いと思う。昨年のカンヌ映画祭コンペ部門への正式出品作なのだが、まさに作中にも登場した稀覯本の朗読会のような映画だった。珍品だ。だから、愉しく面白い。

 構造も美術も意匠も実に凝った作品で、「あら、騙されていたのは秀子お嬢様(キム・ミニ)じゃなかったのか?」の第一部、「そうか、騙されていたのはスッキ・珠子(キム・テリ)なんだ」の第二部、「なるほど、秀子とスッキが騙していたのか」の第三部という、同じ場面の意味が違って見えてくる趣向が面白くはあったけれども、その点だけなら、既に内田けんじ監督・脚本の運命じゃない人を観ている者には、やはり物足りない。

 しかし、英国作家サラ・ウォーターズの小説を元にして、脚本・監督のパク・チャヌクが何ゆえに、1939年の朝鮮半島を舞台にした日本人華族令嬢を狙う韓国人詐欺師の話に翻案したのか、大いに触発されるところがあって面白かった。その一番の理由は、言葉の問題にあったのではなかろうか。そして、理由の二番目は、見た目の区別がほとんどつかないなかで、日本人だの朝鮮人だのと言うことのあやふやさを言いたかったのではないか、という気がした。結局のところ、日本の華族として通用し権勢を振るっていた上月(チョ・ジヌン)も藤原伯爵(ハ・ジョンウ)も、映画での配役だけではなくて、作中においても朝鮮人だったりするところが痛烈だ。

 言葉の理由が一番ではないかと思ったのは、英国を舞台にした原作小説ではおそらく英語だけであったろう言葉を朝鮮語と日本語の併用にすることで、好事家のためのサドや艶本もどきの性文学の朗読会の場面で数々繰り返される卑猥語を専ら日本語にしていたことが目を惹いたからだ。卑猥語を朝鮮語にすることで負う興行的リスクを排したかったのではないかという気がした。

 成人指定作品ではあるものの、画像的には過激な性描写はほとんどなく、むしろパク・チャヌク印というか落款のように挿入されていたエグい拷問場面のほうがどぎついくらいで、かなりソフィスティケートされたものだったように思う。それにもかかわらず、日本語を母語とする僕は、朝鮮語ではなく日本語で聞かされることで、画面から受けるもの以上のアングラ世界というか“いけないもの”を垣間見ているような気になった。日本では英語にしたり、隠喩の歌詞によって描写することでオープンにされる性描写だが、韓国映画だと日本語にすることで同じ効果を狙っている気がしたわけだ。

 それが功を奏したのか否か、韓国では成人指定映画として異例のヒットを遂げ、女性客にも支持されたらしい。画面からも音声からも性的な生々しさを削いだ効用ではなかろうか。北斎による艶本のなかの著名な『蛸と海女』が出てくるからといって地下室の大水槽に巨大な蛸を飼っていたりすることや棚に並べられていたホルマリン漬けの性器コレクションの造形の細かさに笑わされたが、B級テイストをA級の仕立てで練り上げたキッチュな味わいが思いのほか面白かったように思う。  
by ヤマ

'17.11.14. 県民文化ホール・グリーン



ご意見ご感想お待ちしています。 ― ヤマ ―

<<< インデックスへ戻る >>>