Oil prices in New York hit a seven-year high overnight, on the back of growing demand as economies around the world recover from a pandemic slump.
- ニューヨークの石油価格は、世界中の経済が(新型コロナウイルスの)感染拡大による落ち込みから回復するにつれて需要が高まったことを背景に、(日本が)夜のうちに7年ぶりの高値をつけました。
The WTI crude oil futures topped 82 dollars per barrel at one point on Monday, marking their highest level since October 2014.
- WTI原油の先物価格が月曜日のある時点で1バレル=82ドルを超え、2014年10月以来の最高水準を記録しました。
But output has been slow to bounce back, after taking a dive due to the global spread of the coronavirus.
- しかし、(新型)コロナウイルスの世界的な広がりのために価格が急落したあと、(原油の)生産量の回復は遅れています。
Major oil-producing countries have decided not to increase their output in November. U.S. oil production has also been disrupted by hurricane damage.
- 主要な産油国は、11月に生産量を増やさないことを決定しました。アメリカの石油生産もまた、ハリケーンによる被害によって中断しています。
Rising crude prices could affect people's lives by pushing up the cost of gasoline and other goods.
- 原油価格の上昇はガソリンなどの物価を押し上げ、人々の生活に影響を与える可能性があります。
Prices for natural gas have also been surging, and higher energy costs are fueling concern about inflation.
- 天然ガスの価格も高騰していて、エネルギーコストが高くなることで、インフレへの懸念が高まっています。
