More than a year has passed since China imposed a national security law for Hong Kong.
-
中国が香港国家安全維持法を課してから、1年以上が過ぎています。
The measure cracks down on basic freedoms and may be driving tens of thousands of people to leave the territory.
- この法令は基本的自由を厳しく取り締まっていて、何万という人々をこの領土(香港)から出ていくよう駆り立てるかもしれません。
Officials say about 96,000 residents moved out last year. That's the highest number since Britain returned Hong Kong to China in 1997.
- 当局によると、およそ9万6,000人の住民が去年(海外に)移住したとのことです。これは、イギリスが1997年に香港を中国に返還して以降、最も多い数です。
An estimated 89,000 have left since the security law was passed last June.
- 推定8万9,000人が、香港国家安全維持法が去年6月に可決されたあと(香港を)離れています。
Local media outlets say a growing number of families are resettling abroad for their children's education, among other reasons.
- 地元メディアは、いろいろな理由がある中で、とりわけ子どもたちの教育の理由から、ますます多くの家族が海外に移住していると報道しています。
The government officials insist the figures are normal. They say Hong Kong's status as an international city means residents will always leave for work or study.
- 政府当局は、これらの数字は通常であると主張しています。政府当局は、香港の国際都市としての地位は、住民たちが常に仕事や勉強のために(香港を)離れるだろうことを意味すると述べています。
The national security law has led to a number of arrests. Some of those detained have been pro-democracy politicians.
- 香港国家安全維持法は、多数の逮捕につながっています。拘束された人の中には、民主化を求める政治家たちもいます。
And in June, authorities shut down a newspaper known for its critical stance toward the Chinese government.
- また6月に当局は、中国政府に対して批判的な立場で知られる新聞の発行を停止させました。
