A growing number of electronics makers in Japan are ditching plastic in their packaging.
-
日本では、梱包にプラスチックを使わない電機メーカーが増えています。
The companies are embracing eco-friendly materials amid growing consumer demand for products that produce less waste.
- こうした企業は、よりごみを出さない製品を求める消費者が増える中で、環境にやさしい素材を採用しつつあります。
Sony Group's latest ear buds come in cases that use a material made from bamboo, sugarcane fiber, and recycled paper. The material can be recycled.
- ソニーグループの最新のイヤホンは、竹とサトウキビの繊維と再生紙でできた素材を使ったケースに入って販売されています。この素材はリサイクルできます。
The firm may employ the material in packaging for other items.
- この会社は、この素材を他の商品の梱包にも採用するかもしれません。
The company says consumers are showing growing concern for the environmental impact of the products they buy. They hope to further raise awareness about the issue.
- この会社によりますと、消費者は購入する製品が環境にもたらす影響について高まる関心を示しているとのことです。会社側は、この問題についての意識をさらに高めたいとしています。
Casio Computer has switched to packaging that has less plastic and more recycled paper for about 120 wristwatch models.
- カシオ計算機は120種類ほどの腕時計のモデルで、より少ないプラスチックとより多くの再生紙を使った梱包材に切り替えました。
Precision equipment maker Ricoh is also following the trend. The company uses bio-plastic made from sugarcane and other plants as padding for the glass in its photocopiers.
- 精密機器メーカーのリコーも、この潮流に追随しています。この会社は、コピー機のガラス面のための緩衝材に、サトウキビなどの植物で作ったバイオプラスチックを使っています。
