Zoos in Japan will soon have no giant pandas for the first time in half a century.
日本の動物園は間もなく、ジャイアントパンダを持たなくなります、半世紀ぶりに。
Tokyo's Metropolitan Government says it's returning the final pair to China next month.
東京都庁は述べています、それは最後の(2頭の)一組を返すと、中国に、来月。
Four-year-old twins Xiao Xiao and Lei Lei live at the city's Ueno Zoo.
4歳の双子のシャオシャオとレイレイは、住んでいます、その都市(東京)の上野動物園に。
The animals are set to return to China by the end of next month, as the agreement loaning them to Japan expires in February.
その動物たち(パンダたち)は、中国に帰ることになっています、来月(1月)末までに、彼らを日本に貸与する協定が終了するため、2月に。
Tokyo has asked Beijing to loan other pandas but has so far received no response.
東京都は中国政府に依頼しました、ほかのパンダを貸与してくれるように、しかし、これまでのところ回答を受け取っていません。
In 1972, China presented a pair of giant pandas to Japan to commemorate the normalization of diplomatic ties.
1972年、中国は贈りました、(2頭の)一組のジャイアントパンダを、日本に、国交の正常化を記念するために。
The animals often play a role in Chinese diplomacy.
その動物たち(パンダたち)は、たびたび役割を果たします、中国の外交において。
The impending end of panda presence in Japan comes amid fallout over Prime Minister Takaichi's Taiwan comments last month.
パンダの存在の迫り来る終わり(パンダが間もなくいなくなること)、日本における、は余波の中で起きています、高市総理大臣の先月(11月)の台湾の発言をめぐる。
Chief Cabinet Secretary Kihara Minoru was asked if Japan's government plans to ask China for more of them.
木原稔官房長官は尋ねられました、日本の政府は予定しているかどうか、追加のそれら(パンダ)を中国に求めることを。
He says it looks forward to continuing bilateral exchanges through pandas.
彼は述べています、それ(日本政府)は期待していると、2国間交流を継続することを、パンダを通じての。