The exiled spiritual leader of Tibetan Buddhism, the Dalai Lama, says his successor will be chosen based on Tibetan tradition without any interference from others.
亡命中のチベット仏教の精神的指導者、ダライ・ラマ(14世)は述べています、彼の後継者は選ばれると、チベットの伝統に基づいて、ほかからの干渉なしで。
The move goes against Beijing's insistence it will make the selection.
その動きは逆らいます、中国政府の強い主張に、それ(中国政府)がその選択(後継者選び)をするという。
The video statement came during a meeting of Buddhist monks in the northern Indian city of Dharamshala, the seat of the Tibetan government in exile.
そのビデオ声明は出ました、(チベット)仏教徒の僧侶たちの会議の間に、ダラムサラというインド北部の都市での、チベットの亡命政権の所在地である。
The 14th Dalai Lama said the Gaden Phodrang Trust of the Office of His Holiness the Dalai Lama will have the sole authority to recognize his future reincarnation.
ダライ・ラマ14世は述べました、ダライ・ラマ法王庁のガンデンポタン財団が、唯一の権限を持つことになると、彼の未来の生まれ変わりを認めるための。
Tibetan Buddhists believe when a high-ranking monk dies, the reincarnated child will be found and become the successor.
チベット仏教徒たちは信じています、高い位の僧侶が亡くなるとき、その生まれ変わりの子どもが見つけられると、そしてその後継者になると。
An official of the trust said the Nobel Peace Prize laureate is in good health.
その財団の関係者は述べました、そのノーベル平和賞受賞者(ダライ・ラマ14世)は、良い健康状態にあると。
He turns 90 on Sunday.
He fled to India in 1959 after China's suppression of an uprising in Tibet.
彼はインドに避難(亡命)しました、1959年に、チベットでの蜂起の中国による鎮圧のあとに。
Beijing considers the Dalai Lama a separatist and has shown it intends to intervene in the succession process.
中国政府は、ダライ・ラマ(14世)を分裂主義者と見なしています、そして示してきました、それ(中国政府)が介入するつもりであると、継承プロセス(後継者選び)に。