The Japanese government has unveiled the details of a new system to fine cyclists for traffic violations.
日本政府は公表しました、新しい制度の詳細を、自転車利用者に反則金を科す、交通違反に対して。
The regulations will come into effect on April 1 next year.
A revision to the Road Traffic Act enacted last year introduces so-called "blue-ticket" fines for relatively minor offenses.
去年成立した道路交通法の改正は、導入します、いわゆる「青切符」の反則金を、比較的軽微な違反に対する。
The government determined the fines for 113 traffic violations at a Cabinet meeting on Tuesday.
政府は反則金を決定しました、113の交通違反に対する、火曜日の閣議で。
For example, a person using a mobile phone while cycling will be fined 12,000 yen, or about 83 dollars.
例えば、自転車に乗りながら携帯電話を使用する人は、(反則金が)科せられるでしょう、1万2000円、つまりおよそ83ドルの。
Cyclists who ignore traffic signals, travel in the wrong direction, or use pedestrian paths will face fines half that amount.
自転車利用者、信号を無視する、間違った方向に走行する(逆走する)、または歩道を使用する、はその半額の反則金に直面するでしょう。
Officials announced that under the rules, bicycles are in principle required to use the road.
当局は発表しました、その規則の下では、自転車は原則として求められると、車道を使用することを。
But there will be exceptions to allow riding on the sidewalk.
しかし例外が設けられるでしょう、(自転車で)走ることを許すための、歩道の上で。
These include cyclists under 13 years old and those 70 or older, as well as places where traffic is considered heavy and dangerous.
これらは含みます、13歳未満と70歳以上の自転車利用者を、ならびに場所を、交通が混雑していて危険であると考えられる。