Japanese shoppers have been switching to cashless payments at a faster rate than the government expected.
日本の買い物客は移行してきています、キャッシュレス決済に、もっと速い速度で、政府が予測したより。
Over 40 percent of all the money transacted last year is believed to have been done by credit cards, electronic money, and other methods not requiring paper bills and coins.
去年取り引きされた(決済された)お金の40パーセント以上は、考えられています、なされたと、クレジットカード、電子マネー、そしてその他の方法で、紙幣や硬貨を必要としない。
The economy ministry says the figure for 2023 was more than 126 trillion yen, or over 840 billion dollars.
経済の省(経済産業省)は述べています、2023年の数字は126兆円を超えていたと、つまり8400億ドル以上。
That accounts for nearly 40 percent of the total volume.
それは40パーセント近くを占めます、全体の(取引)量の。
The figure for last year will be released by next week.
But it will almost certainly exceed the government target of 40 percent by June 2025.
しかし、それはほぼ間違いなく超えるでしょう、40パーセントという政府の目標を、2025年6月までに。
The ministry credits the steady pace of adoption to an increase in the number of small and mid-sized restaurants accepting QR-code payments.
その省(経済産業省)は考えています、(キャッシュレス決済を)取り入れる着実な速さが、中小の飲食店の数の増加のおかげだと、QRコードでの支払いを受け入れる。
Businesses pay relatively low fees for the systems.
事業者は比較的少額の手数料を払います、そのシステムに。
An expert says if cashless payments are to grow further, consumers will need to experience not only economic advantages but also greater convenience.
ある専門家が述べています、キャッシュレス決済がさらに伸びるためには、消費者が感じる必要があると、経済的なメリットだけでなく、さらなる便利さをも。