Auto industry reps and car lovers have descended on the Chinese capital for one of the world's biggest trade events.
自動車業界の代表や自動車愛好家たちが押しかけました、中国の首都に、世界最大級の展示会のために。
The crowds at this year's Beijing motor show are excited about the latest new-energy vehicles from across the world.
今年の北京モーターショーに集まった人々はわくわくしています、最新の新エネルギー車に、世界各国からの。
Roughly 1,500 auto and parts makers and other firms are taking part.
およそ1,500社の、自動車および部品メーカーと、その他の企業が参加しています。
EVs and plug-in hybrid cars are among the new-energy vehicles generating the most hype.
EV=電気自動車とプラグインハイブリッド車は中にいます、「新エネルギー車」の、最も話題性を生み出している。
The sector now accounts for a third of all car sales in China, which is the world's biggest market.
その分野(新エネルギー車)は今や占めています、中国での自動車販売全体の3分の1を、それ(中国)は世界最大の(自動車)市場です。
Auto firms aren't the only businesses with a presence.
自動車会社は唯一の企業ではありません、存在感を示している。
Chinese smartphone maker Xiaomi is giving the crowds a close-up look at an EV car it put on the market a few weeks ago.
中国のスマートフォンメーカーのシャオミは、観客たちに間近で見せています、その会社が数週間前に発売したEVの車両を。
EVs are enormously popular in China. But growth in sales is slowing as consumers become more mindful of mileage limitations.
EVは非常に人気があります、中国で。しかし、販売の伸びは失速しています、消費者がより意識するようになる中で、(EVの)航続距離の制約を。
Motorists are increasingly turning to plug-in hybrid cars, which can travel longer distances.
車を運転する人はますます目を向けています、プラグインハイブリッド車に、それはより長い距離を走行することができます。