The leaders of the United States and China have used their first bilateral summit to try to thaw icy relations.
- アメリカと中国の指導者が、初の2国間首脳会談を使って凍りついた関係の融和を図りました。
The lengthy online talks ended without a formal agreement, and with each side still far apart on issues ranging from the economy to human rights.
- 長時間にわたったオンラインによる会談は正式な合意もなく、経済から人権にまで及ぶ問題についての両国の立場も大きく隔たったままに終わりました。
But both U.S. President Joe Biden and Chinese President Xi Jinping vowed to cooperate.
- しかし、アメリカのジョー・バイデン大統領と中国の習近平国家主席の両者は、協力し合うことを約束しました。
Biden also brought up several key areas of concern for Washington. He has previously criticized China's actions to crush democratic protests in Hong Kong and intimidate Taiwan.
- バイデン大統領はまた、アメリカ政府にとって重要な懸念分野をいくつか持ち出しました。バイデン大統領はこれまで、香港での民主化デモを弾圧したり、台湾を威圧したりするためにとった中国の行動を批判してきました。
And he said during the talks he wanted human rights and ensuring a free Indo-Pacific on the table.
- そしてバイデン大統領は会談の中で、人権問題と、自由なインド太平洋を確保することについて議論したいと述べました。
The Chinese president had other priorities. Xi called for respectful relations where the two superpowers can peacefully coexist.
- 中国の国家主席には別の優先事項がありました。習主席は、2つの超大国が平和に共存できるような、互いを尊重する(国家)関係を呼びかけました。
His administration has often lashed out at the United States for interfering in what it calls its "internal affairs."
- 習近平政権は、中国が「国内問題」とみなすものに干渉しているとして、アメリカをたびたび強く非難してきました。
Both leaders touched on economics and climate change.