Police in Japan face a growing trend in crimes targeting cashless payments.
- 日本の警察は、キャッシュレス決済を狙った犯罪の増加傾向に直面しています。
Regional banks in the past week reported a series of frauds using stolen bank details linked with the e-money service of mobile carrier NTT Docomo.
- 地方銀行が先週、盗まれた銀行(口座)の詳細を用いた一連の不正行為を通報しました。銀行(口座)の詳細は、携帯電話会社「NTTドコモ」の電子決済サービスとひも付けされていました。
Users of such services must register their personal account information.
- そのようなサービスの利用者は、個人の(銀行)口座情報を登録しなければなりません。
As of Wednesday evening, 10 regional banks in Japan had reported improper cash withdrawals.
- 水曜日の夜現在、日本の地方銀行10行が不正な預金の引き出しを通報しました。
Docomo officials suspect the perpetrators illegally obtained bank account numbers and other information to open a carrier account.
- NTTドコモ(の幹部)は、犯人たちが銀行口座番号やほかの情報を不正に入手して、ドコモ口座を開いたのではないかと疑っています。
They allege the data was used to transfer cash from victims' bank accounts to the carrier account.
- NTTドコモの申し立てによれば、被害者の銀行口座からドコモ口座へと送金するために、そのようなデータが使われたということです。
E-money frauds have risen sharply in Japan amid a boom in internet banking.
- 電子マネーに関わる不正行為は、インターネットバンキングが急成長するさなか、日本で急増しています。
The National Police Agency says cases of illicit withdrawals from online accounts totaled 1,872 last year.
- 警察庁によれば、オンライン口座からの違法な引き出し件数は、去年1,872件に達しました。
Financial losses were around 24 million dollars, or about five-and-a-half times more than the previous year.
- 金銭的な損害は約2,400万ドルで、前年のおよそ5.5倍でした。