Drei Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine Op.17 |
ハイネの詩による3つの歌曲 |
1 Ich lieb' eine Blume
|
1 ぼくは愛する 一輪の花を
|
Das macht mir Schmerz. Ich schau' in alle Blumenkelche Und such' ein Herz. Es duften die Blumen im Abendscheine, Die Nachtigall schlägt. Ich such' ein Herz,so schön wie das meine, So schön bewegt. Die Nachtigall schlägt,und ich verstehe Den süßen Gesang: Uns beiden ist so bang' und wehe, So weh und bang. |
それがぼくの苦しみになる ぼくはすべての花の杯を見て ひとつの心を探す 花たちは香る 夕暮れの光の中で ナイチンゲールは鳴いている ぼくは探す ひとつの心を ぼくのもののように美しく 美しくときめく心を ナイチンゲールは鳴いている ぼくには分かってる その甘い歌声は: どちらも不安で悲しいのだから だから嘆き悲しんでいるんだ |
2 Sie liebten sich beide
|
2 彼らは互いに愛し合っていた
|
wollt' es dem andern gestehn; sie sahen sich an so feindlich, und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und sah'n sich nur noch zuweilen im Traum; sie waren längst gestorben und wußten es selber kaum. |
それを相手に打ち明けようとはしなかった 彼らは見つめ合うだけだった 敵意を持って それでも愛のために死にたいとさえ思っていた とうとう彼らは別れ 相手を見るのは ただ夢の中で会う時だけとなった 彼らはずっと昔に死んでしまったのだけれど そのことにも気付こうとしないほどであった |
3 in Fichtenbaum steht einsam
|
3 一本のトウヒの木がひとりぼっちで立っている
|
Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die,fern im Morgenland, Einsam und schweigsam trauert Auf brennender Felsenwand. |
北国の裸の丘の上に 彼は眠る、白い覆いをかぶって 彼は氷と雪に包まれているのだ 彼は一本のシュロの木の夢を見ている その木は、遠く東の国で たったひとりで黙って孤独に悲しんでいる 焼けつくような岩壁の上 |
( 2018.07.08 藤井宏行 )