Tres comptines |
3つのあそび歌 |
Aserrín,Aserrán
|
おがくず おがくず
|
Los maderos de San Juan. Los de arriba sierran bien y los de abajo también. Al milano,¿qué le dan? Bellotitas con el pan. Por la noche pan y pera, y otra noche pera y pan. Aserrín,aserrán,los maderos de San Juan. |
サンフアンの木の 一番上のやつや 一番下のやつも 凧には 何をもらった? ドングリをパンと一緒に 夜はパンと梨で そして別の夜には梨とパン おがくず おがくず サンフアンの木の |
Petite fille de Paris
|
ちっちゃなお嬢さん パリの
|
prête-moi tes souliers gris. Prête-moi tes souliers gris pour aller en Paradis. Nous irons un à un dans le chemin des Saints, deux à deux dans le chemin des cieux. |
ぼくに貸してよ 君の灰色の靴を ぼくに貸してよ 君の灰色の靴を 天国へ行くための ぼくたちは行こうよ ひとりずつ 聖人さまの道を通って 手に手を取って 天国の道を |
Pito,pito,colorito
|
鳥さん 鳥さん 色とりどりの
|
¿dónde vas tú tan bonito? Pito,pito,colorito, ¿dónde vas tú tan bonito? A la acera verdadera. Pim,pom,fuera. |
どこに行くの かわいい子たち? 鳥さん 鳥さん 色とりどりの どこに行くの かわいい子たち? 小道の上 ほんとうに ピム ポム 外へ |
1931年のものに続いて第2集です。
( 2017.08.23 藤井宏行 )