Five Songs of Innocence |
5つの無垢の歌 |
1 The Shepherd
|
1 羊飼い
|
From the morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be fillèd with praise. For he hears the lamb's innocent call, And he hears the ewe's tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. |
朝から晩まで彼は歩き回る 一日中羊たちについて歩き 彼の口からは賛美のことばしか聞かれないのだ だって子羊の無邪気な鳴き声が聴こえるし 母羊が優しくそれに答えているのも聴こえるのだから 彼は羊たちがいつも満ち足りているかどうか見守る 羊たちは知っているから、羊飼いがそばにいるのだと |
2 The blossom
|
2 花
|
Under leaves so green A happy blossom Sees you,swift as arrow, Seek your cradle narrow, Near my bosom. Pretty,pretty robin! Under leaves so green A happy blossom Hears you sobbing,sobbing, Pretty,pretty robin, Near my bosom. |
とっても緑の葉の下で 一輪の幸せな花が 君を見てるよ 矢よりも速く 小さなゆりかごを探してる君を ぼくの胸の近くで かわいい かわいいコマドリさん! とっても緑の葉の下で 一輪の幸せな花が 君がすすり泣いてるのを聞いてるよ かわいい かわいいコマドリさん ぼくの胸の近くで |
3 The Lamb
|
3 子羊
|
Dost thou know who made thee? Gave thee life,and bid thee feed By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing,woolly,bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb,who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb,I'll tell thee, Little Lamb,I'll tell thee: He is called by thy name, For he calls himself a Lamb. He is meek,and he is mild; He became a little child. I a child,and thou a lamb. We are called by his name. Little Lamb,God bless thee! Little Lamb,God bless thee! |
お前はそれが誰か知っているのかい? お前に命を与え、食べ物を下さった方 小川のそばや草原の上にお前の食べ物を お前に喜びの毛皮を下さった方 柔らかい着物、ふわふわに輝いているお前の毛皮を お前にこんなに優しい声を下さった方 この谷中のすべての者を喜ばすお前の声を 小さい羊よ、お前を造ったのは誰だい? お前は誰がお前を造ったか知っているのかい? 子羊よ、お前に教えてあげよう 子羊よ、お前に教えてあげよう そのお方はお前と同じ名で呼ばれてる ご自分のことを子羊と呼ばれたから その方は温和だ、そして優しい その方は幼子となられた 私は子供で、お前は子羊だ ふたりともその方の御名で呼ばれている 子羊よ、神様のお恵みがありますように 子羊よ、神様のお恵みがありますように |
4 Nurse's song
|
4 乳母の歌
|
And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast And everything else is still. “Then come home,my children,the sun is gone down And the dews of night arise; Come,come,leave off play,and let us away Till the morning appears in the skies.” “No,no,let us play,for it is yet day And we cannot go to sleep; Besides,in the sky the little birds fly And the hills are all cover'd with sheep.” “Well,well,go & play till the light fades away And then go home to bed.” The little ones leaped & shouted & laugh'd And all the hills echoed. |
笑い声が丘の上から聞こえる時 私の心は安らいでいます この胸の中で ほかのすべてのものは静かです 「お帰りなさい 子どもたち お日さまが沈んできて 夜露がわいてきましたよ さあ さあ 遊ぶのをやめて帰りましょう 朝が来ればまた遊べるのだから」 「やだよ やだよ まだ遊ぼうよ まだ明るくて ぼくたち眠れないよ それに 空には小鳥たちが飛んでるし 丘には羊たちがいっぱいいるじゃない」 「はい はい それじゃ暗くなるまで遊びなさい それからうちに帰って寝るのよ」 小さな子たちは跳ねたり 叫んだり 笑ったり そして丘じゅうにその声はこだました |
5 Piping down the valleys wild
|
5 葦笛吹き吹き谷間をくだる
|
Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: “Pipe a song about a lamb.” So I piped with merry chear. “Piper,pipe that song again.” So I piped: he wept to hear. “Drop thy pipe,thy happy pipe; Sing thy songs of happy chear.” So I sang the same again, While he wept with joy to hear. “Piper,sit thee down and write In a book,that all may read.” So he vanished from my sight; And I pluck'd a hollow reed. And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. |
吹くのは陽気な喜びのうた 雲の上に見たのはひとりの子供 その子は笑いながら私に言った 「子羊の歌を吹いてみてよ」 だから私は陽気に吹いた 「吹いて、吹いてよその曲をもいちど」 それで私は吹いた、彼は涙を流して聴いていた 「そしたら笛を下ろして、その幸せの笛を 楽しい歌を今度は歌ってよ」 そこで私は同じように歌った 彼は嬉し涙を流して聴いていた 「笛吹きさん、腰掛けて今の歌を書きとめてよ 本にしてよ、誰もが見られるように」 そういってその子は私の目の前から消えた 私は谷間に生えてる葦を折り取り 田舎仕立てのペンをこしらえ きれいな水にしみをつけ 幸せの歌たちを書きとめた 子供がみんなこれを喜んで聴いてくれますように |
ブレイクの詩集「無垢と経験の歌」には膨大なイギリス圏の作曲家がメロディをつけていますが、「無垢の歌」の方だけから集めて曲集を編んでいるのは比較的珍しいかも知れません。サマヴェルの端正なメロディに乗せて、本当に清らかな歌が5曲。実に心地よい曲集です。
最後の「無垢の歌 序詩」から取った歌はあとから追加されたもののようで、その前の4曲だけがまとめて歌われることも良くあります。
( 2016.12.31 藤井宏行 )