La fraîcheur et le feu FP 147 |
新鮮さと火 |
1 Rayons des yeux
|
1 目からの光
|
Des ramures et des fontaines Lumière du sol et du ciel De l'homme et de l'oublie de l'homme Un nuage couvre le sol Un nuage couvre le ciel Soudain la lumière m'oublie La mort seule demeure entière Je suis une ombre je ne vois plus Le soleil jaune le soleil rouge Le soleil blanc le ciel changeant Je ne sais plus La place du bonheur vivant Au bord de l'ombre sans ciel ni terre. |
枝からの そして泉からの 大地の そして空の光 人の そして人の忘却からの 雲は大地を覆い 雲は空を覆う 突然 光は私を忘れ 死だけがそっくり残っている 私は影だ もう自分では見ることのできない 黄色い太陽も 赤い太陽も 白い太陽も うつろう空も 私はもはや知らない 生きる幸福のある場所を 空も大地もない影のまわりの |
2 Le matin les branches attisent
|
2 朝に 木の枝は掻き立てる
|
Le bouillonnement des oiseaux Le soir les arbres sont tranquilles Le jour frémissant se repose. |
鳥たちのさえずりを 夕暮れ 木々は静まりかえる 震える昼が休んでいるのだ |
3 Tout disparut
|
3 すべては姿を消した
|
Même l'ombre tombée des branches Sur les cimes des mousses tendres Mêmes les mots et les regards bien accordés Sœurs mirotières de mes larmes Les étoiles brillaient autour de ma fenêtre Et mes yeux refermant leurs ailes pour la nuit Vivaient d'un univers sans bornes. |
枝が投げかける影でさえも 柔らかい苔の上へと 言葉でさえ 許し合った眼差しさえも 姉妹たちは私の涙の鏡像 星たちは私の窓の周りに輝いていた そして 私の目は夜のために再び翼を閉じ 無限の宇宙に生きていたのだった |
4 Dans les ténèbres du jardin
|
4 庭の暗闇の中に
|
Viennent des filles invisibles Plus fine qu'à midi l'ondée Mon sommeil les a pour amies Elles m'enivrent en secret De leurs complaisances aveugles. |
目に見えない少女たちがやってくる 真昼のにわか雨よりもほっそりした少女たちが 私の眠りは彼女たちを友達にする 彼女たちはひそやかに私を酔わせるのだ その盲目の心遣いで |
5 Unis la fraîcheur et le feu
|
5 新鮮さと火をひとつにせよ
|
Unis tes lèvres et tes yeux De ta folie attends sagesse Fais image de femme et d'homme. |
お前の唇と目をひとつにせよ お前の狂気からくる知恵を待ちのぞめ 女と男のイメージを作りだすのだ |
6 Homme au sourir tendre
|
6 穏やかな微笑みの男
|
Femme aux tendres paupières Homme aux joues rafraîchies Femme aux bras doux et frais Homme aux prunelles calmes Femme aux lèvres ardentes Homme aux paroles pleines Femme aux yeux partagés Homme aux deux mains utiles Femme aux mains de raison Homme aux astres constant Femme aux seins de durée Il n'est rien qui vous retient Mes maîtres de m'éprouver. |
優しい瞳の女 さわやかな頬の男 柔らかくみずみずしい腕の女 穏やかな瞳の男 燃える唇をした女 豊かな言葉を持つ男 分け合った目を持つ女 便利なふたつの手を持つ男 思慮深い手をした女 上変の星たちを持つ男 永遠の乳房を持つ女 おまえたちを引き止めるものは何もない 私のご主人さまたちが私を試すのを |
7 La grande rivière qui va
|
7 流れる大河は
|
Grande au soleil et petite à la lune Par tous chemins à l'aventure Ne m'aura pas pour la montrer du doigt Je sais le sort de la lumière J'en ai assez pour jouer son éclat Pour me parfaire au dos de mes paupières Pour que rien ne vive sans moi. |
太陽の下で大きく 月の下で小さい あらゆる方向に向かって気まぐれに進み行く 行方を指し示すために私を必要とはしない 私は光の運命を知っている 私はそれを十分に持ち その輝きを演じることができる だからまぶたの裏に私自身を完璧に仕上げ 何ものも私なしでは生きられないようにすることができるのだ |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Francis Poulenc プーランク
( 2014.03.01 藤井宏行 )