Tel jour telle nuit FP 86 |
ある日ある夜 |
1 Bonne journée
|
1 良き日
|
Qui je n’oublierai jamais Et des femmes fugaces dont les yeux Me faisaient une haie d’honneur Elles s’enveloppèrent dans leurs Sourires Bonne journee j’ai vu mes amis sans soucis Les hommes ne pesaient pas lourd Un qui passait Son ombre changée en souris Fuyait dans le ruisseau J’ai vu le ciel très grand Le beau regard des gens privés de tout Plage distant où personne n’aborde Bonne journée qui commença melancolique Noire sous les arbres verts Mais qui soudain trempée d’aurore M’entra dans le cœur par surprise. |
これからも決して忘れぬであろう人に そして女たちの移り気な眼差しが 私を栄光の生け垣としたのだ 彼女たちは自らを包んでいた ほほ笑みで 良き日 私は会った 気心知れた友人たちと 連中は重苦しくも鬱陶しくもないのだ ひとりの通りすがりの男の 影がハツカネズミに変わり 側溝の中へと逃げ込む程であった 私はとても広い空を見た すべてを奪われた人の美しい眼差しを 誰も近づけぬ彼方の岸辺を 良き日 憂鬱の始まる日 黒々と緑の木々の下で しかし突然に夜明けに浸るように 思いがけなく私の心に入ってきたのだ |
2 Une ruine coquille vide
|
2 空っぽの貝殻の廃墟が
|
Pleure dans son tablier Les enfants qui jouent autour d’elle Font moins de bruit que des mouches La ruine s’en va à tâtons Chercher ses vaches dans un pré J’ai vu le jour vois cela Sans en avoir honte Il est minuit comme une flèche Dans un cœur à la portée Des folâtres lueurs nocturnes Qui contredisent le sommeil. |
エプロンをつけて泣いている そのまわりで遊ぶ子供たちは ハエほども物音を立てていないのだ 廃墟は手探りしながら去っていく 自分の牝牛を牧場で探すために 私は昼間を見てきた 見つめるのだ 恥じることもなく 今は真夜中だ 矢のような 心臓の中 それは届く 夜の光のきらめくところへ それが眠りを妨げるのだ |
3 Le front comme un drapeau perdu
|
3 失われた旗のようなその顔よ
|
Je te traîne quand je suis seul Dans des rues froides Des chambres noires En criant misère Je ne veux pas les lâcher Tes mains claires et compliquées Nées dans le miroir clos des miennes Tout le reste est parfait Tout le reste est encore plus inutile Que la vie Creuse la terre sous ton ombre Une nappe d’eau près des seins Où se noyer Comme une pierre. |
私はお前を連れて行く ひとりぼっちの時には 冷たい通りには 黒い家並み 悲惨を嘆いている 私は離したくないのだ お前の明るい 複雑な両手を 私の手の閉ざされた鏡の中でそれは生まれた 他のすべては完全だ 他のすべては一層無益だ 人生よりも 地面を掘るがいい お前の影の下の 乳房のあたりに広がる水 そこに溺れて行くのだ 一個の石のように |
4 Une roulette couverte en tuiles
|
4 タイルに覆われたジプシー馬車
|
Le cheval mort un enfant maître Pensant le front bleu de haine A deux seins s’abattant sur lui Comme deux poings Ce mélodrame nous arrache La raison du cœur. |
死んだ馬に 子供のあるじ 憎悪に額を青くして考える 自分に襲いかかるふたつの乳房を まるでふたつの拳のような このメロドラマは私たちから奪い去るのだ 心の正気を |
5 À toutes brides
|
5 全力で駆けるのだ
|
Piaffe la nuit sur un violon Viens régner dans les bois Les verges de l’ouragan Cherchent leur chemin par chez toi Tu n’es pas de celles Don’t on invente les désirs Viens boire un baiser par ici Céde au feu qui te désespère. |
夜にヴァイオリンの上で跳ねまわる者よ 来て この森を支配するがいい 嵐の弓が お前を通り抜けて行く道を探す お前はあいつらみたいではないのだ 人の欲望をそそるような ここへくちづけを飲みに来い お前を絶望へと駆り立てる 炎に屈して |
6 Une herbe pauvre
|
6 哀れな草
|
Sauvage Apparut dans la neige C’était la santé Ma bouche fut émerveillée Du goût d’air pur qu’elle avait Elle était fanée. |
野生の 雪の中から現れる それこそが健やかさだった 私の口は驚いていた 草の持っていた爽やかな大気の味わいに 草は萎れていた |
7 Je n’ai envie que de t’aimer
|
7 私はあなたを愛することだけを望む
|
Un orage emplit la vallée Un poisson la rivière Je t’ai faite à la taille de ma solitude Le monde entier pour se cacher Des jours des nuits pour se comprendre Pour ne plus rien voir dans tes yeux Que ce que je pense de toi Et d’un monde à ton image Et des jours et des nuits réglés par tes paupières. |
嵐が谷間を満たしている 一匹の魚は川を 私はあなたを形作ったのだ 自分の孤独の大きさに合わせて 全世界は身を隠す 昼も夜も 互いを理解しあうため これ以上のものは見ない あなたの瞳の中に 私のあなたへの想いと あなたの似姿のうちにある世界への想いの他 そして昼と夜の他は それは支配されているのだ あなたの まぶたに |
8 Figure de force brûlante et farouche
|
8 荒々しく熱い顔立ち
|
Cheveux noirs où l’or coule vers le sud Aux nuits corrompues Or englouti étoile impure Dans un lit jamais partagé Aux veines des tempes Comme au bout des seins La vie se refuse Les yeux nul ne peut les crever Boire leur éclat ni leurs larmes Le sang au dessus d’eux triomphe pour lui seul Intraitable démesurée Inutile Cette santé bâtit une prison. |
黄金が流れる黒髪 南へと向かう 腐敗した夜に 飲みこまれた黄金 上純な星 決して分かち合われることのないベッドに こめかみの血管にも 乳房の先端のように 生命は自らを否定する その目を誰も盲目にはできない 飲み干せないのだ その輝きも その涙も 血だけが勝ち誇っている ただひとりで 御しがたく 途方もない 無益な この健やかさが牢獄を作るのだ |
9 Nous avons fait la nuit
|
9 私たちは夜を作ったのだ
|
main je veille Je te soutiens de toutes mes forces Je grave sur un roc l’étoile de tes forces Sillons profonds où la bonté de ton corps germera Je me répète ta voix cachée ta voix publique Je ris encore de l’orgueilleuse Que tu traites comme une mendiante Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes Et dans ma tête qui se met doucement d’accord avec la tienne avec la nuit Je m’émerveille de l’inconnue que tu deviens Une inconnue semblable à toi semblable à tout ce que j’aime Qui est toujours nouveau. |
手を取り 私は目覚めている 私はあなたを精一杯の力で支える 私は刻み込む 岩の上にあなたの力を持つ星を 深い溝 そこは生まれるところ あなたの 肉体の優しさが 私は繰り返す あなたの秘密の声を あなたの 公の声を 私はまた笑う あの高慢な女のことを あなたが乞食のようにあしらっているあの女を それにあなたが敬意を払う狂人たちを 単純な人たちを あなたがその身を浸している そして私の頭の中 そこではゆっくりと 調和がなされる あなたの頭と 夜と共に 私は驚くのだ あなたがなる未知の人に あなたにそっくりの見知らぬ人 私の愛するすべてのものにそっくりの そしていつも新鮮な人に |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Francis Poulenc プーランク
( 2014.01.18 藤井宏行 )