5 Lieder nach Gedichten von Stefan George Op.4 |
シュテファン・ゲオルゲの詩による歌曲集 |
1 Eingang
|
1 序
|
öffne dich Wald voll schlohweißer Stämme! Oben im Blau nur tragen die Kämme Laubwerk und Früchte: gold Karneol. Mitten beginnt beim marmornen Male langsame Quelle blumige Spiele, rinnt aus der Wölbung sachte als fiele Korn um Korn auf silberne Schale Schauernde Kühle schließt einen Ring, Dämmer der Frühe wölkt in den Kronen, ahnendes Schweigen bannt die hier wohnen... Traumfittich rausche! Traumharfe kling! |
道を開け 純白の幹で満ちた森よ 上の青空ではただ山なみと 木の葉と果実があるばかり:黄金のカーネリアンが その中腹の大理石の継ぎ目より湧き出す ゆったりした泉のしずくの花の戯れ 穏やかに縁より流れ出す 穀物が一粒一粒 銀の盆に落ちていくように 震えるような冷たさがひとつの輪を作り まだ早い朝焼けが冠の中で雲となり 何かを予感する沈黙がここに住む者を魅了する... 夢の翼よ ざわめけ! 夢のハープよ 鳴り響け |
2 Noch zwingt mich treue
|
2 誠実な心が私に
|
Und deines Duldens Schönheit daß ich weile, Mein heilig Streben ist mich traurig machen Damit ich wahrer deine Trauer teile. Nie wird ein warmer Anruf mich empfangen, Bis in die späten Stunden unsres Bundes Muß ich erkennen mit ergebnem Bangen Das herbe Schicksal winterlichen Fundes. |
お前の忍耐の美しさが私を留まらせる 私の聖なる努力が私を悲しませる それで私はお前の悲しみを分かち合うのだ もう決して暖かい呼びかけを私が受けることはない 私たちの絆が最後の時を迎えようとも 私は生まれ出でる不安とともに理解しなければならない この冬に見出される過酷な運命のことを |
3 Ja Heil und Dank dir
|
3 そうだ きみを讃え感謝しよう
|
Du schläfertest das immer laute Pochen mit der Erwartung deiner Teure sachte in diesen glanzerfüllten Sterbewochen. Du kamest und wir halten uns umschlungen, ich werde sanfte Worte für dich lernen und ganz als glichest du der Einen Fernen dich loben auf den Sonnenwanderungen. |
きみは眠らせてくれたのだ このいつもうるさく鼓動し きみの誠実さへの期待をしている心を 穏やかにこの輝きに満ちた死の数週間の間 きみが来て ぼくらは抱き合った ぼくはやさしい言葉をきみのために学ぼう かの遠くにおられるお方とそっくりだねと きみを讃えるのだ 太陽がさまよう中で |
4 So ich traurig bin
|
4 とても私は悲しいので
|
Weiß ich nur ein Ding: Ich denke mich bei dir Und singe dir ein Lied. Fast vernehme ich dann Deiner Stimme Klang. Ferne singt sie nach Und minder wird mein Gram. |
たったひとつのことしか分からない: 私はあなたのそばにいる自分のことを考え あなたに一曲の歌を歌うのだ するとすぐに聞こえてくるように思える あなたの声の響きが 遠くからそれは歌いかけてくる そして私の悲しみは和らぐのだ |
5 Ihr tratet zu dem herde
|
5 あなたはかまどに歩み寄った
|
wo alle glut verstarb, licht war nur an der erde vom monde leichenfarb. Ihr tauchet in die aschen die bleichen finger ein mit suchen tasten haschen wird es noch einmal schein! Seht was mit trostgeberde der mond euch rät: tretet weg vom herde, es ist worden spät. |
火がみな消えてしまったかまどに 光っているのはもう地上では 色褪せた月だけだ あなたは灰の中に突っ込んだ その白い指を 探し、まさぐり、捕まえようとする もう一度輝き出しはしないかと! ご覧 慰めを与えようと 月があなたに忠告しているのを: かまどから立ち去るのだ もう夜も遅い |
作品3に引き続いてウェーベルンは同じゲオルゲの詩につけたピアノ伴奏による歌曲集を書きました(1908-09)。この歌曲集に選ばれた詩は色々なところから集められたかなり多彩な内容のものです。そして作品3に比べると、音楽が一層静謐になっているように感じられます。その一番の理由はピアノの伴奏が和声を雨だれのようにポツリポツリと打つスタイルになっていることでしょうか。かなり地味な印象も受けますが、じっくりと聴くとウェーベルンらしい魅力的な歌曲集です。
第1曲目の「序」は前の歌曲集に引き続いて「七つ目の輪 Der siebente Ring」の「夢の暗闇」より。2・3曲目と5曲目は「魂の一年 Das Jahr der Seele」より。そして4曲目は「物語と歌の本 Das Buch der Sagen und Sänge」から取られています。
( 2010.04.29 藤井宏行 )