Quatre mélodies Op.22 |
4つのメロディ |
1 La Chanson des Ingenues (Paul Verlaine)
|
1 無邪気な者達の歌 (ヴェルレーヌ)
|
Aux bandeaux plats,à l'oeil bleu Qui vivons presque inconnues Dans les romans qu'on lit peu... Nous allons entre lacées Et le jour n'est pas plus pur Que le fond de nos pensées, Et nos rêves sont d'azur... Et nous courons par les près, Et rions et babillons Des aubes jusqu'aux vesprées, Et chassons aux papillons... Et des chapeaux de bergères Défendent notre fraîcheur, Et nos robes,si légères Sont d'une extrême blancheur Les Richelieux,les Caussades, Et les chevaliers Faublas Nous prodiguent les oeillades, Les saluts et les “Hélas!” Mais en vain,et leurs mimiques Se viennent casser le nez Devant les plis ironiques De nos jupons détournées... Et notre candeur se raille Des imaginations De ces rôdeurs de muraille Bien que parfois nous sentions Battre nos coeurs sous nos man tes A des pensers clandestins. En nous sachant les amantes Futures des libertins. |
平たいバンダナと緑の目 ほとんど誰も知らない お話の中に住んでいる 私達は腕を組んで行く 私達が深く考えているよりは 世界はもはや純粋ではないけれど 私達の夢は澄み切っているのに 歩きながら 笑ったりお喋り 明けても暮れても 蝶々を追いかけてばかり 羊飼いの帽子は 頭を涼しくしてくれる そして朊は−とても軽やかなのだが− 純白の生地だ リシェリューやカサド、 ファブラの役人たちは 私達をじろじろ見ながら 「ああ困った奴等《とばかりにあしらう そんなあざけりの態度も あっさりやっつけられてしまう 私達のコートのすその 鉄のようなひだの前には 私達の純真さは笑い返す そんな気取り屋が囚われている 見えない壁の幻想を 時々私達も感じる壁だけれど マントの下で心臓は鼓動する 秘密の考えのために 気ままものだけが 愛を知るというその考えを |
2 Novembre (Paul Bourget)
|
2 11月 (ブールジェ)
|
Où,devinant ton âme à ton sourire, Je me suis pris à t'aimer vaguement, Sans rien dire. Novembre approche,-- ah! nous étions enfants, Mais notre amour fut beau comme un poème, -- Comme l'on fait des rêves triomphants, Lorsqu'on aime! -- Novembre approche,-- malade et seul, assis au coin du feu j'ai songé tout à l'heure A cet hiver où je croyais en Dieu, Et je pleure. Novembre approche,-- et c'est le mois béni Où tous les morts ont des fleurs sur leur pierre, Et moi je porte à mon rêve fini Sa prière. |
お前の魂をお前の笑顔で占う 私は決心したのだ お前を漠然と愛そうと 何も言わずに 11月がやってくる - ああ!私たちは子供だった だが 私たちの愛は詩のように美しかった - まるで勝利の夢を見ているかのように 人を愛している時の! - 11月がやってくる - 病み 孤独で 炎のそばで 私はちょうど今考えていた 神を信じる この冬のことを そして私は泣く 11月がやってくる - それは祝福の月だ あらゆる死者が花をその墓石に飾ってもらえる そして私は自分の夢の終わりを感じる その祈りを |
3 Mon rêve familier (Paul Verlaine)
|
3 よく見る夢 (ヴェルレーヌ)
|
D'une femme inconnue,et que j'aime,et qui m'aime, Et qui n'est,chaque fois,ni tout à fait la même, Ni tout à fait une autre,et m'aime,et me comprend. Car elle me comprend,et mon coeur,transparent Pour elle seule hélas cesse d'être un problème Pour elle seule,et les moiteurs de mon front blême Elle seule les sait rafraîchir,en pleurant. Est-elle brune,blonde ou rousse? je l'ignore... Son nom? je me souviens qu'il est doux et sonore, Comme ceux des aimés que la Vie exila; Son regard est pareil au regard des statues Et,pour sa voix,lointaine,et calme et grave,elle a L'inflexion des voix chères qui se sont tues. |
見知らぬ女性がいて 私は彼女を愛し 彼女も私を愛している そして彼女は 会うたびに全く同じではない姿をしているが 全く違うという訳でもなく 私を愛し 私を分かってくれる 彼女が私を理解してくれるので 私の心は透明になる 彼女のためだけに ああ もはや問題はなくなるのだ 彼女のためだけに そして私の青ざめた額の汗を 彼女だけは知っているのだ その冷し方を 涙で 彼女はブロンドか赤毛かそれともブルネットなのか?私は知らない... 吊前は?私は覚えている それが甘く 響き豊かなことは ちょうど愛し合い 人生に追放された人たちのような吊だと 彼女の視線は 彫像の視線のようなものだ そして彼女の声には 遥かで 静かで 重々しく そこにはある 愛しい声の抑揚が |
4 Il pleure dans mon cœur (Paul Verlaine)
|
4 雨が降る わが心のうちに (ヴェルレーヌ)
|
Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Que pénètre mon cœur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, O le bruit de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi! nul trahison?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine! |
まるで町に降る雨のように 何なのだろう このやるせなさは 広がってくるのだ わが心に? おお 雨のやさしい音が 地面に、そして屋根の上に! この退屈しきった心のために おお この雨の響き! 雨が降る わけもなく この打ちひしがれた心のうちに 何故だ!何かの報いなのか? わけのわからないこの悲しみ これはあまりに酷い苦しみだ 理由がなぜだかわからない 愛もなく 憎しみも棄てているのに わが心は苦しみに満ちる |
( 2000.11.17 藤井宏行 )