Japanische Blatter Op.15 |
16葉の日本の詩 |
1 Heimweh
|
1 郷愁(大伴家持)
|
Wenn sich der Abend niedersenkt und Nebel Eintönig wallen übers graue Meer, Und wenn die Kraniche mit müder Stimme Ins Dunkel rufen,traurig anzuhören,-- Dann denk ich meiner Heimat,schmerzdurchweht. |
夕闇がせまり、霧が 静かに灰色の海の上に立ち込めるとき そして鶴たちが眠たげな声で 暗闇の中を呼ぶのを、悲しく聞くとき 私は故郷を想う、悲しみを振り払おうと |
2 An einen Freund
|
2 ひとりの友(凡河内躬恒)
|
Du kommst nur,um die Blumen blühn zu sehen Bei meinem Hause. Sind sie erst verwelkt, So weiss ich wohl,dass ich mich Tag für Tag Umsonst nach deinem Kommen sehnen werde. |
あなたはただやってくるだけ、花の咲くのを見ようと 私の家へと、でも花が枯れたあとは 私は分かっている、来る日も来る日も あなたが来てくれて会えることを待ちわび続けることになるのだと |
3 Trübsinn
|
3 憂鬱(凡河内躬恒)
|
Du flohest in die Berge,voller Hass Gegen die Welt. Wenn in den Bergen nun Dich auch der dunkle Trübsinn überfällt,-- Wohin dann willst du weiter fliehn,o Freund? |
君は山の中へと去った、嫌悪の気持ちを一杯にして この世に対して。もしも山の中で今 君がまた暗い憂鬱感に襲われたなら 今度はどこに行こうというのかい、おお友よ? |
4 Die Träume
|
4 夢(小野小町)
|
Seit ich im Traum den Mann seh,den ich liebe,-- Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume Buntfarbene Falter als das köstlichste Geschenk der Nacht,das ich nicht missen möchte. |
わたくしが夢であの人を、愛する人を見てから そのときから夢だけが大好きになった 色とりどりの蝶々のようなとても素敵な 夜の贈り物、私は決して逃したくないわ |
5 Die Wartende
|
5 待ちわびて(磐姫皇后)
|
Bis dass der weisse Reif des Alters sich Auf meine rabenschwarzen Haare legt. Will ich mein ganzes langes Leben durch Nichts weiter tun als warten,warten,warten Auf dich,den meine ganze Seele liebt. |
年老いて白い霜が 私のこの黒髪に降りようと 私は人生のすべてを費やすの 他の何もせず、ただ待つこと、待つこと、待つことだけに あなたのことを、私が心のそこから愛するあなたを |
6 Trübes Lied
|
6 重苦しい歌(大津皇子)
|
Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen Erschreckt am heiligen Teich von Iware. Düstere Träume schatten um mein Haupt. Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse Von neuem rufen,hör ich sie nicht mehr. |
木の葉は舞い散り、濃い霧が 湖を覆っている。野生の鴨は鳴いている 驚いたように この聖なる磐余(いわれ)の池で 陰鬱な夢が我が頭を翳らせ 我が胸は重い。一年の後、鴨が 再び鳴き声を響かせようとも、もはや私は聞くことはないのだ |
7 Sehnsucht nach der Nachtigall
|
7 ナイチンゲールへの想い(紀友則)
|
Ich will den Frühlingswind,o Nachtigall, Mit weichen Blumendüften zu dir senden, Damit sie dir den Weg herüberweisen In unsre Flur,--wir warten schon so lang! |
私は春の風を、おおナイチンゲールよ やさしい花の香りと一緒にお前に届けよう そうすればお前はあの人にこちらへの道を教えてくれるだろう 私たちの恋路を、私たちはずっと待ち望んでいるのだ! |
8 Liebeswerbung
|
8 愛の告白(雄略天皇)
|
Du schönes,schlankes Mädchen mit dem Korbe, Du schönes,schlankes Mädchen mit dem Spaten, Das dort am Hügel emsig Kräuter pflückt! Sag mir,wo ragt dein Haus,ich bitte dich, Und nenne deinen Namen mir! Im ganzen,Vom Himmel treu geliebten Lande Japan. Bin ich der Herrscher! Und mein Herz wünschtinnig. Dich als Gemahlin heimzuführen, Holde! Ich bitte dich,wer bist du,—sag es mir! |
この丘に 菜摘ます児 家聞かな 吊告(なの)らさね そらみつ 大和の国は おしなべて われこそ居れ しきなべて われこそ座せ われこそは 告らめ 家をも吊をも 万葉集 巻1-1 雄略天皇(伝) 花籠を持った美しいスリムなお嬢さん スコップを持った美しいスリムなお嬢さん この丘で一生懸命、菜を摘んでいるのですね あなたはどこの家の人ですか? 教えてください あなたの吊前を私に。 ここ大和の国のことごとくは私が支配しているのです その私が心から望んでいるのです あなたが后となってくださることを! さあ教えてください。あなたの吊を |
9 Immer wieder
|
9 今ひとたびでも(詠み人知らず:古今集)
|
Dir zu begegnen. Dennoch,immer wieder. Geh ich hinaus und hoffe dich zu finden,-- Wie könnt ich ruhn,da ich voll Sehnsucht bin! |
それでもあなたに会いたいと、今ひとたびでも 私は出かけ、そしてあなたを見つけることを望む どうすれば心は安らぐのか、こんなに会いたい気持ちで一杯なのに! |
10 Das klagende Herz
|
10 悲しい心(清原深養父)
|
Vergleichbar einer Wildgans ist mein Herz, Das krank von Sehnsucht dir entgegenschlägt. Es irrt umher und klagt voll banger Unruh, So wie die Wildgans in dem Meer der Luft. |
たぶん雁のようなのだろう 私の心は 恋の病はあなたへと向かって打ち寄せ 惑い廻り、上安なバランス感に苦しむのだ まるで雁が海の上を飛び回っているように |
11 Bitte an den Hund
|
11 犬よ お願い(詠み人知らず:万葉集)
|
Wenn mein Geliebter in der Nacht Den Binsenzaun durchbricht und leise Zu mir hereinsteigt,--Hund,ich rate Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen, Verrate ihn den Leuten nicht,-- Es soll dir gut gehn,lieber Hund! |
もしあたしの恋人が今宵 イグサの生垣をかき分けて静かに 私のところにやってくるのなら-犬よお願い 本当に、じっと黙っていなさいよ ほかの人たちに彼が来たことを知らせないように あなたもうまくやらなくちゃね、犬ちゃん! |
12 Lieben und Sterben
|
12 愛と死(詠み人知らず:古今集)
|
Wer hat der Liebe denn den Namen “Liebe” Dereinst gegeben? Viel bezeichnender Hätt er den Namen “Sterben” ihr verliehn, Denn Lieben,das ist Sterben,--wahrlich,wahrlich! |
だれが一体恋に「恋《という吊を 昔与えたのか?全くぴったりだ その人はそれに「死《という吊前も付けたのだな なぜなら「恋《は「死《なのだからなあ、全く、全く! |
13 Leichtes Spiel
|
13 やさしい獲物 (詠み人知らず:18世紀)
|
Beim milden Duft der Pflaumenblüten Bis in die Tiefen zu betören Durch Liebessang und Flötenspiel! |
梅の花の甘い香りの中で、 心の深い底まで 愛の歌と笛の音を聞かせてしまえば良いのだから |
14 Seitdem ich dich liebe
|
14 あなたを愛してから(藤原敦忠)
|
Seitdem ich dich liebe, Vergleiche ich meine Gefühle Und meine kühnen Gedanken Mit jenen,die ich früher hegte. Und ich erkenne, Dass ich früher Ganz gedankenlos Und,ach,ganz fühllos war. |
あなたを愛してから 私は自分の感情や 自分の考え方を比べてみた 昔私が持っていたものと そうしたら私は分かった 昔の私は 何も考えていなかったし そして、ああ、まるで無感動だったのだと |
15 Einsam
|
15 孤独(柿本人麻呂)
|
Trostlos,allein zu schlafen diese Nacht, Die endlos lang ist,wie der lange Schweif Des Goldfasanen,dessen helle Stimme Ich von dem Berg herüberklingen höre. |
寂しく、ひとり今宵眠ろう 限りなく長い夜を、長い尾のような あの金色の雉の尾のような、その澄んだ鳴き声は 山の向こうの方から聞こえてくるよ |
16 Noch einmal
|
16 今一度(和泉式部)
|
Noch einmal lass mich,o Geliebter, Bevor ich diese Welt verlasse, Dein liebes Antlitz wiedersehen, Dass ich es tief in meine Seele Einpräge und es mit mir nehme Ins dunkle Land der Ewigkeit. |
今一度見せて、おお恋人よ 私がこの世を去る前に あなたの愛しいお顔をもう一度 私の魂の奥深くに 記憶させて一緒に持って行きたいの 永遠の暗い地へと |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Gottfried von Einem アイネム
( 2004.01.18 藤井宏行 )