Tonadillas |
トナディーリャス |
Amor y odio
|
愛と憎しみ
|
ocultar la pena mía que por estar en lo profundo no alcanzara a ver el mundo: este amor callado que un majo malvado en mi alma encendió. Y no fue así porque él vislumbró el pesar oculto en mí. Pero fue en vano que vislumbrara pues el villano no mostrose ajeno de que le amara. Y esta es la pena que sufro ahora: sentir mi alma llena de amor por quien me olvida, sin que una luz alentadora surja en las sombras de mi vida. |
この痛みを隠せると とっても深い奥底にあるのだから 世間の人の目には届かないと: このひそやかな恋心 ひとりのワルが あたしの心に灯した恋 でもそうはならなかった だってあいつ 勘付いたんだもの あたしの中に隠してた悲しみを だけど空しいことさ 勘付いたところで あのワルときたら まるで他人のことみたいなんだもの あたしが愛してるっていうのに そいつがその痛みなの あたしが今苦しんでる 心を感じるの 愛で一杯の心 あたしが失ったあいつへの愛で 慰めの光もないのよ 暗闇の中に現れる光 この人生の中に |
Callejeo
|
町をさまよう
|
pero no veo, nerviosa ya,sin calma, al que le di confiada el alma. No vi hombre jamás que mintiera más que el majo que hoy me engaña; mas no le ha de valer pues siempre fui mujer de maña y,si es menester, correré sin parar, tras él,entera España. |
まだ見つからない イライラして落ちつきなく探してるの あたしが心を捧げたヤツを あたしあんな男見たことないわ あいつほど嘘つきな男は 今日あたしを騙したヤツよ でもあいつものうのうとなんかしてられないわ あたしはしたたかな女なの だから必要とあれば どこまでも追っかけるのよ 彼のあとを、スペイン中を |
El majo discreto
|
賢い恋人
|
Es posible que sí que lo sea, que amor es deseo que ciega y marea. Ha tiempo que sé que quien ama no ve. Mas si no es mi majo un hombre que por lindo descuelle y asombre, en cambio es discreto y guarda un secreto que yo posé en él sabiendo que es fiel. ¿Cuál es el secreto que el majo guardó? Sería indiscreto contarlo yo. No poco trabajo costara saber secretos de un majo con una mujer. Nació en Lavapiés. ¡Eh,¡eh! ¡Es un majo,un majo es! |
それは本当かもしれないわ。 恋は情熱 人を盲目にし酔わせる だから昔からあたし知ってるの 恋する相手のことは見えてないってことは でも、もし私の愛しい人が ハンサムでびっくりするような人ではなかったとしても 代わりに彼は賢くって、 大事な秘密を守ってくれる人ではあるわ あたしは安心して任せられる 彼が誠実と知っているから 秘密が何ですかって 彼が守ってくれている? 軽率なことよ あたしがそれを口にするのは ちょっとやそっとのことじゃ無理なんだから 男と女の間の秘密を知ろうなんて 彼はラヴァピエスの生まれ えへへ。 彼は男の中の男よ。 |
El majo olvidado
|
忘れられた男
|
piensa en mí,en mí. Cuando de flores se llene tu reja, piensa en mí,piensa en mí. Cuando en las noches serenas, cante el ruiseñor, piensa en el majo olvidado que muere de amor. ¡Pobre del majo olvidado! ¡Qué duro sufrir,sufrir,sufrir! Pues que la ingrata le dejó, no quiere vivir. |
ぼくのことも思って ぼくのことも 花がきみの戸口を飾るときには ぼくのことも思って ぼくのことも 静かな夜には ナイチンゲールが歌い 忘れ去られた男のことを思う 恋に死ぬ奴の 哀れな 忘れ去られた男! なんとひどいこの苦しみ 苦しみ 苦しみ! こんなに惨めに見捨てられては もう生きていたいとも思わない |
El mirar de la maja
|
ある女のまなざし
|
tan hondo el mirar que a fin de cortar desdenes y enojos los suelo entornar? ¿Qué fuego dentro llevarán que si acaso con calor los clavo en mi amor sonrojo me dan? Por eso el chispero a quien mi alma dí al verse ante mí me tira el sombrero y díceme así: “Mi Maja,no me mires más que tus ojos rayos son y ardiendo en pasión la muerte me dan.” |
こんなにも正直なのかしら さえぎろうとしたら 蔑みや苛立ちの気持ちを 瞼を閉じてしまうしかないほどに? どんな炎が燃えるのかしら もしもこの瞳が熱っぽく あたしの恋人に釘付けとなったら あたしが恥ずかしくなるほどに? そしたらその伊達男 あたしがこの心を捧げた人は あたしの前にやってきて あたしに帽子を投げかけて そしてこんな風に言うんでしょう: 「お嬢さん、これ以上見つめないでくれ あんたの瞳の光で その燃える情熱は 俺を殺してしまうんだから《 |
El majo timido
|
控え目な男
|
por la noche un majo que,en cuanto me ve y suspira, se va calle abajo. ¡Ay qué tío más tardío! ¡Si así se pasa la vida estoy divertida! Si hoy también pasa y me mira y no se entusiasma pues le suelto este saludo: ¡Adiós Don Fantasma! ¡Ay que tío más tardío! ¡Odian las enamoradas las rejas calladas! |
夜に ひとりの男の人が でもあたしを見つめるだけで 溜息をついて 通りを下って行ってしまう ああ! なんて時代遅れなヤツ そんな風に人生が過ぎていくものならば 全く楽しいでしょうよ! もし今日もまたやってきてあたしを見つめ それでもハッキリしなかったら こんなご挨拶をしてやろうかしら 「さよなら 幽霊さん《って ああ! なんて時代遅れなヤツ だいっ嫌いなのよ 恋する乙女には 黙りこくってる窓なんて |
El tra la la y el punteado
|
トララとつま弾いて
|
porque hay cosas que contesto yo siempre cantando: Tra la la... Por más que preguntes tanto: tra la la... En mí no causas quebranto ni yo he de salir de mi canto: tra la la... |
だってあたしはいつも 歌って答えることにしてんだからさ トララララ どんなにいろいろ聞いたって トララララ いくら口説こうったって あたしが歌うのは止められないよ トララララ |
La maja de Goya
|
ゴヤの恋人
|
de Goya la imagen gallarda y querida. No hay hembra ni maja o señora que a Goya no eche de menos ahora. So yo hallara quien me amara como él me amó, no envidiara ni anhelara más venturas ni dichas yo. |
あのゴヤの男前で優しい姿を 町娘であれ レディであれ 今ゴヤがいなくて寂しいと思わぬ女はいないわ あたしを愛してくれる人を見つけたなら 彼が愛してくれたように愛する人を それ以上羨むことも、望むこともないでしょ 私のそんな幸運を |
La maja dolorosa No. 1
|
嘆きにくれるマハ No.1
|
¿Por qué tú,a traición, mi majo arrebataste a mi pasión? ¡No quiero vivir sin él, porque es morir,porque es morir así vivir! No es posible ya sentir más dolor: en lágrimas desecha ya mi alma está. ¡Oh Dios,torna mi amor, porque es morir,porque es morir así vivir! |
どうしてあんたは、卑怯にも あたしの愛する彼を奪ったのさ? 彼なしではあたし 生きていけない だってこれは死と同じですもの だってこれは死と同じですもの こんな風に生きてるだけなんて! もうあり得ないわ これ以上悲しむことなんて 涙の中に あたしの心は溶けて行く おお神様 あたしの恋人を返して だってこれは死と同じですもの だってこれは死と同じですもの こんな風に生きてるだけなんて! |
La maja dolorosa No. 2
|
嘆きにくれるマハ No.2
|
no,no,tú no has muerto! ¿Acaso yo existiese si fuera eso cierto? ¡Quiero,loca,besar tu boca! Quiero, segura,gozar más de tu ventura, ¡ay!,de tu ventura. Mas,¡ay!,deliro,sueño: mi majo no existe. En torno mío el mundo lloroso está y triste. ¡A mi duelo no hallo consuelo! Mas muerto y frío siempre el majo será mío. ¡Ay! Siempre mío. |
いいえ、いいえ、あんたは死んでなんてないわ! どうしてあたしが生きてるのよ もしそれが本当のことだったら? あたしはあんたの口に狂おしいキスをしたいの あたしは あんたの幸せを分かち合いたいの ああ! あんたの幸せを なのに ああ! ばかげたこと、それとも夢: あたしの彼はもういない あたしのまわりのこの世界には それは悲しく、涙あふれること。 あたしの悲しみには慰めはないの! たとえ死んで冷たくなっていても 彼は永遠にあたしのものよ ああ! 永遠にあたしのもの |
La maja dolorosa No. 3
|
嘆きにくれるマハ No.3
|
guardo anhelante dichosa memoria. El me adoraba vehemente y fiel. Yo mi vida entera di a él. Y otras mil diera si él quisiera, que en hondos amores martirios son las flores. Y al recordar mi majo amado van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado. Ni en el Mentidero ni en la Florida majo más majo paseó en la vida. Bajo el chambergo sus ojos ví con toda el alma puestos en mí. Que a quien miraban enamoraban, pues no hallé en el mundo mirar más profundo. Y al recordar mi majo amado van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado. |
息が弾むほどの楽しい思い出がある 彼はあたしを激しく 誠実に愛してくれた あたしも命のすべてを彼に捧げたの そしてさらに千個でもあげたでしょう もし彼が求めたのなら 恋の深さに殉じていくたくさんの花々のように あたしの愛した人を思い出すたびによみがえってくる 過ぎ去った過去の幻が メンティーデロにもフロリーダにも 決してあんな素敵な人は歩いていない カルロス帽の下のその瞳で見つめるの 心のすべてがあたしに向けられているかのように 彼は見つめたものをみな愛したわ あたしはあの瞳以上に深くあたしをみつめてくれたものを知らない あたしの愛した人を思い出すたびによみがえってくる 過ぎ去った過去の幻が |
Las currutacas modestas
|
つつましい下町娘たち
|
que luzcan así. Al vernos a las dos no hay quien no diga: Dios que os bendiga. Porque hace falta ver el invencible poder de que goza una mujer cerca nacida de la Moncloa o la Florida. Pues diga usté si en tierra alguna viose otro pie tan requetechiquito,¡olé! Y pues nuestra abuela muriese tiempo ha, toda modestia sobra ya. ¡Ja,ja! |
こんなに光り輝いてるレディが あたしたちふたりを前にして こう言わない人はないわ 「神様があなたたちを祝福されんことを《って だって見なくちゃならないんだもの この無敵の魅力を これは女だけに授けられたの モンクロアの近くで生まれた女 じゃなきゃフロリーダ生まれの女にだけ それじゃ言ってごらんなさいよ あんた 他のどこにこんな足をした娘がいるっていうの こんなにキュートな小さい足の、オレ! それにあたしたちのおばあちゃんは死んじゃったの もうずっと前に だからおしとやかにするのなんてもうサヨナラよ、ハ、ハ! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Enrique Granados y Campiña グラナドス
( 2007.12.07 藤井宏行 )