Banalités FP 107 |
月並み |
1 Chanson d'Orkenise
|
1 オルクニーズの歌
|
Veut entrer un charretier. Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds: “Qu'emportes-tu de la ville?” “J'y laisse mon coeur entier.” Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: “Qu'apportes-tu dans la ville?” “Mon coeur pour me marier.” Que de coeurs dans Orkenise! Les gardes riaient,riaient, Va-nu-pieds,la route est grise, L'amour grise,ô charretier. Les beaux gardes de la ville Tricotaient superbement; Puis les portes de la ville Se fermèrent lentement. |
馬車乗りが入ろうとしている オルクニーズの門を通って 乞食が出て行こうとしている そこに町の門番 乞食のところに駆け寄って 「町から何を持ち出すんだ?《と訊く 「私の心は置いていきますです《 それから町の門番は 馬車乗りのところに駆け寄って 「町に何を持ち込むんだ?《と訊く 「結婚するためのわしの心さ《 こうしてオルクニーズには心が一杯! 門番は笑いが止まらない 乞食よ、道は灰色だ 愛は報われないぞ、おお馬車乗りよ 町の立派な守衛たちは もったいぶって編みながら そしてオルクニーズの門は ゆっくりと閉じていく |
2 Hôtel
|
2 ホテル
|
Le soleil passe son bras par la fenêtre. Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages J'allume au feu du jour ma cigarette. Je ne veux pas travailler - je veux fumer. |
太陽が窓から腕を突っ込んでくる でもぼくはタバコをふかし つかの間の幻想に浸りたいだけ 日の光でタバコに火をつけよう 働きたくない - タバコが吸いたい |
3 Fagnes de Wallonie
|
3 ワロニーの沼地
|
Prirent mon coeur aux fagnes désolées Quand las j'ai reposé dans les sapinières Le poids des kilomètres pendant que râlait le vent d'ouest. J'avais quitté le joli bois Les écureuils y sont restés Ma pipe essayait de faire des nuages Au ciel Qui restait pur obstinément. Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique Aux tourbières humides Les bruyères fleurant le miel Attiraient les abeilles Et mes pieds endoloris Foulaient les myrtilles et les airelles Tendrement mariée Nord Nord La vie s'y tord En arbres forts Et tors. La vie y mord La mort À belles dents Quand bruit le vent |
ぼくの心を捕まえた、この荒れ果てた沼地で 何キロも歩いて疲れ果てたぼくの体を モミの木の森に休めていたときに 西から激しい風が吹いていた ぼくは美しい森を出てしまっていたが リスたちはそこに残っていた ぼくのパイプは雲を作ろうとしていた この空に いつまでも澄み切っている空に ぼくは秘密を隠したままだ なぞめいた歌を歌って聞かせるだけだ このじめじめした沼の土にむかって 荒地に咲く花の蜜の香りは ミツバチたちを引き寄せ ぼくの痛む足は 苔桃を踏みつけた 優しく結ばれた 北の地 北の地 生命は身をよじり 力強い木になり 身をよじり そこで命を噛みちぎる 死 美しい歯で 風が吹きすさぶときに |
4 Voyage à Paris
|
4 パリへの旅
|
Quitter un pays morose Pour Paris Paris joli Qu'un jour dût créer l'Amour. |
こんな陰気な土地を離れて パリに行くなんて 楽しいパリ この町をかつて作ったのはきっと 愛の神さまなのよ |
5 Sanglots
|
5 すすり泣き
|
Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts C'est la chanson des rêveurs Qui s'étaient arraché le coeur Et le portaient dans la main droite ... Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs Des marins qui chantaient comme des conquérants. Des gouffres de Thulé,des tendres cieux d'Ophir Des malades maudits,de ceux qui fuient leur ombre Et du retour joyeux des heureux émigrants. De ce coeur il coulait du sang Et le rêveur allait pensant À sa blessure délicate ... Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes... Et douloureuse et nous disait: Qui sont les effets d'autres causes Mon pauvre coeur,mon coeur brisé Pareil au coeur de tous les hommes... Voici nos mains que la vie fit esclaves Est mort d'amour ou c'est tout comme Est mort d'amour et le voici. Ainsi vont toutes choses Arrachez donc le vôtre aussi! Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps Laissons tout aux morts Et cachons nos sanglots |
今、私たちは自分の中にたくさんの人たちの息遣いがあることを知っている 彼らはとても遠くからやってきて、私たちの額の中でひとつになっている これが夢見る者たちの歌 彼らは自分の心を引きちぎり 右手にそれを持っている 思い出すのだ、誇りよ、すべての思い出を 征朊者のように歌った船乗りたちのことや チューレの淵のこと、オフィールの穏やかな空のことを 上幸な病人のこと、自らの影から逃げ出す者共のことを そして幸運な亡命者の喜ばしい帰郷を この心臓から血が流れ そして夢みる者は思い続けた その繊細な傷口のことを... お前はこの因果の鎖を断ち切れはしないだろうと また痛々しく私たちに語った それはめぐる因果なのだと 私の哀れな心、私の引き裂かれた心 すべての人と同じ心 ほらここに、人生が奴隷にしている私たちの両手がある 愛の死、あるいはそのようなもののすべて 愛の死、これがそうだ そしてそんな風にすべてはなっていくんだ だから君たちの心も引き裂くんだ そして何事にも自由はないのだから この世の終わりまでは すべてのことは死に任せて ぼくらのすすり泣きは隠しておこう |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Francis Poulenc プーランク
( 2007.07.13 藤井宏行 )