Anniversaire |
アニヴァーサリー |
Le poète dort; L'oiseau chante; Mais près du poète endormi, La voix de l'oiseau,plus touchante Garde quelque chose d'ami Le poète est mort: La fleur brille; Mais,près du poète La fleur dans la goutte d'eau qui scintille, Garde quelques chose d'un pleur. Le poète attend: l'aube veille, Qui,du ciel penchant les sommets, Lui porte de sa main vermeille Le laurier qui ne meurt jamais! |
詩人は眠る 鳥が歌う 眠っている詩人の近くでは 鳥の声は一層感傷的だ 何か親しげな響きを帯びて 詩人は死んでいる: 花が輝いている だが 詩人の近くでは その花が一滴の水をきらめかす 一粒の涙をこらえているように 詩人は待っている:夜明けの目覚めを それは空から山々の頂にさしかかる 彼は手にしている そのバラ色の手に 月桂樹を 決して枯れることのない! |
( 2018.09.02 藤井宏行 )