L'air du soir emportait Poème du souvenir |
夕暮れの大気は運ばれて行った 思い出の詩 |
L'air du soir emportait sous les feuillages sombres, Comme un parfum du ciel,l'âme des voluptés; Les rêves se levaient partout avec les ombres; Celle qui fut mon cœur était à mes côtés. Nous suivions les grands bois parmi l'herbe mouillée, L'air au front,l'œil au ciel,la bruyère aux genoux. Et comme Elle sortait,blanche,de la feuillée, Une source se prit à gémir près de nous; Ce sanglot sans pitié poursuivant mon oreille, S'en fut jusqu'à mon cœur joyeux et l'affligea; La santé fleurissait,sa beauté sans pareille; Et je cherchais pourquoi l'on pleurait déjà! |
夕暮れの大気は運ばれて行った 暗い葉の下に 空からの香りのような 快楽の魂 夢は立ち昇る あらゆるところに 影と共に 私の心を捧げたあの人が私の側にいた 私たちは歩いた 大きな森の湿った草の間を 大気は額の上 目は天に向かい 茂みは膝の上 彼女が出てきたとき 白く 葉陰に 泉が呻き始めた 私たちのそばで その無慈悲なすすり泣きが私の耳を追いかけ 私の幸せな心に届き それを苦しめた 健康は栄え その美しさは比類のないものだが そして私は探していた なぜ私たちは泣いていたのかのわけを! |
( 2018.07.07 藤井宏行 )