TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'air du soir emportait    
  Poème du souvenir
夕暮れの大気は運ばれて行った  
     思い出の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Les renaissances - 5. À travers l'âme - 2. Le Passé  L'air du soir emportait sous les feuillages sombres

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


L'air du soir emportait sous les feuillages sombres,
Comme un parfum du ciel,l'âme des voluptés;
Les rêves se levaient partout avec les ombres;
Celle qui fut mon cœur était à mes côtés.

Nous suivions les grands bois parmi l'herbe mouillée,
L'air au front,l'œil au ciel,la bruyère aux genoux.
Et comme Elle sortait,blanche,de la feuillée,
Une source se prit à gémir près de nous;

Ce sanglot sans pitié poursuivant mon oreille,
S'en fut jusqu'à mon cœur joyeux et l'affligea;
La santé fleurissait,sa beauté sans pareille;
Et je cherchais pourquoi l'on pleurait déjà!

夕暮れの大気は運ばれて行った 暗い葉の下に
空からの香りのような 快楽の魂
夢は立ち昇る あらゆるところに 影と共に
私の心を捧げたあの人が私の側にいた

私たちは歩いた 大きな森の湿った草の間を
大気は額の上 目は天に向かい 茂みは膝の上
彼女が出てきたとき 白く 葉陰に
泉が呻き始めた 私たちのそばで

その無慈悲なすすり泣きが私の耳を追いかけ
私の幸せな心に届き それを苦しめた
健康は栄え その美しさは比類のないものだが
そして私は探していた なぜ私たちは泣いていたのかのわけを!

( 2018.07.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ