Bella porta di rubini P 71 Cinque Canti All'antica |
麗しきルビーの扉 5つの古い時代の歌 |
Bella porta di rubini Ch'apri il varco ai dolci accenti, Se nei risi peregrini Scopri perle rilucenti, Tu d'amor dolce aura spiri, Refrigerio a miei martiri. Vezzosetta e fresca rosa, Umidetto e dolce labbro, Ch'hai la manna rugiadosa Sul bellissimo cinabro, Non parlar ma ridi e taci: Sien gli accenti i nostri baci. Occhietti amati che m'incendete, Perché spietati omai più siete? Splendan sereni,di gioia pieni, Vostri splendori,fiamme di cori. Bocca vermiglia ch'hai per confini, O meraviglia,perle e rubini, Quando ridente,quando clemente, Dirai: “Ben mio ardo anch'io!”? |
美し戸口よ このルビーの お前は道を開く やさしい言葉の 時折見せる微笑は きらめく真珠の歯を覗かせる お前は甘い吐息を発し 冷ましてくれる 私の苦しみを 愛らしく爽やかなバラよ 湿った甘い唇の そこにはしっとりした甘露がある 美しい紅色の上に 喋らないで ほほ笑んで 黙ったままで: 言葉の代わりに くちづけを 強く 愛らしい瞳よ 私を惹きつける なぜそんなにつれないのか? 美しく輝かせておくれ 喜び一杯に お前の華麗さを 心の炎を 紅い唇 それは縁取っている おお奇跡だ 真珠とルビーを それがほほ笑む時 やさしくしてくれる時 お前は言うのだろうか:「いとしい人 あたしも燃えているわ」と? |
( 2018.02.15 藤井宏行 )