TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nana's Lied    
 
ナナの歌  
    

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


Meine Herren,mit siebzehn Jahren
Kam ich auf den Liebesmarkt
Und ich habe viel erfahren.
Böses gab es viel
Doch das war das Spiel
Aber manches hab’ ich doch verargt.
(Schließlich bin ich ja auch ein Mensch.)

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist die Schnee vom vergangenen Jahr?


Freilich geht man mit den Jahren
Leichter auf den Liebesmarkt
Und umarmt sie dort in Scharen.
Aber das Gefühl
Wird erstaunlich kühl
Wenn man damit allzuwenig kargt.
(Schließlich geht ja jeder Vorrat zu Ende.)

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist die Schnee vom vergangenen Jahr?


Und auch wenn man gut das Handeln
Lernte auf der Liebesmess’:
Lust in Kleingeld zu verwandeln
Ist doch niemals leicht.
Nun,es wird erreicht.
Doch man wird auch älter unterdes.
(Schließlich bleibt man ja nicht immer siebzehn.)

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist die Schnee vom vergangenen Jahr?

紳士の皆さま 17歳の頃から
あたしは参加してます 恋を売る市場に
そしてたくさんのことを学びましたわ
いけないこともいっぱい
それは遊びだったのだけれど
でもたくさんのことであたしは責められてきたの
(結局 あたしもひとりの人間ですもの)

神さまありがと すべてがあっという間に過ぎるのね
愛も 悲しみさえも
どこにあるというの 昨夜の涙は?
どこにあるというの 去年の雪は?


もちろん 歳を取ったら
ずっとたやすく売れるわ 恋の市場では
そして大勢抱けるのよ そこでは
だけど 気持ちは
意外にクールだわ
あまりにも払いが悪い時には
(結局 どんなものにも賞味期限があるのね)

神さまありがと すべてがあっという間に過ぎるのね
愛も 悲しみさえも
どこにあるというの 昨夜の涙は?
どこにあるというの 去年の雪は?


たとえいい取引を
学んだとしても 恋の市場で:
快楽を小金に替えるのは
決して簡単じゃないわ
たとえそれができたにしても
その間に歳を取ってしまうわ
(結局 いつまでも17のままじゃいられないのよね)

神さまありがと すべてがあっという間に過ぎるのね
愛も 悲しみさえも
どこにあるというの 昨夜の涙は?
どこにあるというの 去年の雪は?

( 2017.09.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ