TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chanson d'amour   Op.5-3  
  Cinq mélodies
愛の歌  
     5つのメロディ

詩: ブイエ (Louis Hyacinthe Bouilhet,1822-1869) フランス
      

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Allez au pays de Chine,
Et sur ma table apportez
Le papier de toile fine
Plein de reflets argentés!

Pour encre et pour écritoire,
Allez prendre à l'Alhambra
Le sang d'une mûre noire
Et l'écorce d'un cédrat!

Au fond des vertes savanes
Ou l'oiseau pousse son cri,
Ramassez dans les lianes
La plume d'un colibri!

Puis,pour sécher l'écriture,
Par les près et par les sillons
Recueillez la poudre pure
Qui tombe des papillons!

-- Alors,de ma main fidèle
Peut-ètre,oserai-je,un jour,
Tracer le doux nom de celle
Qui me fait languir d'amour.

行ってくれ チャイナの国へ
そして私のテーブルの上に持って来てくれ
上質のリネン紙を
銀の印の入っている!

そして筆記用のインキを取りに
アルハンブラへと行ってくれ
血のようなブラックベリーの実
そして柚子の皮を!

緑のサバンナの奥
鳥たちが鳴き声を立てているところ
拾ってきてくれ そっと忍び寄って
ハチドリの羽根を!

それから 書き込みを乾燥させるのに
野原の脇で 畝の脇で
清らかな粉を集めてくれ
蝶からこぼれ落ちた!

- そしたら 私の誠実な手は
たぶん 書くだろう いつの日か
あの素敵な名前を
私を焦がれさせている 愛のために


( 2017.07.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ