Folk song Op.47-3 Eight Love Songs |
民謡 8つの愛の歌 |
Is it the shrewd October wind Brings the tears into her eyes? Does it blow so strong that she must fetch Her breath in sudden sighs? The sound of his horse's feet grows faint, The Rider has passed from sight; The day dies out of the crimson west. And coldly falls the night. She presses her tremulous fingers tight Against her closèd eyes, And on the lonesome threshold there, She cowers down and cries. |
それはすばやい十月の風なのか 涙をもたらしたのは 彼女の目に? そんなに強く吹くのか 彼女が洩らさねばならぬほど その吐息を急なため息にして? 馬の足音はかすかになって行き 乗り手は視界から消えて行った 太陽は真っ赤に西へ沈む そして冷たく夜が降りる 彼女は抑え付ける 震える指でしっかりと 自分の閉じた目を そして人のいない戸口に うずくまって泣くのだ |
( 2017.06.04 藤井宏行 )