| 																
	Waiting		 	Op.46-1			  Songs of Old Cathay  | 									
	待つこと						  古い中国の歌  | 
| 																
																
The sun has sunk behind the western hill, And darkness glides across the vale below; Between the firs the moon shines cold and chill, No breezes whisper to the streamlet's flow. Belated woodsmen homeward hurry past, Birds seek their evening refuge in the tree: O my beloved,wilt thou come at last? With lute,among the flowers,I wait for thee.  | 																
    																
																
太陽は沈んだ 西の丘の後ろに そして暗闇が滑り行く 下の谷を越えて モミの木々の間で月が輝く 冷たく凍えて 風のそよぎすらささやかない 水の流れに 老いた木こりたちが家路へと急いで過ぎ行く 鳥たちは探す 夕暮れのねぐらを木の中に: おおわが愛しの人よ あなたは来てくれるのか? リュートを手に 花に囲まれて 私はあなたを待っている  | 
																
盛唐の詩人孟浩然の詩の英訳です。原詩は以下のもの
  宿業師山房(業師の山房に宿して)
  期丁大不至(丁大を期するも至らず)
   夕陽度西嶺 
   群壑倏已暝 
   松月生夜涼 
   風泉満清聴 
   樵人帰欲尽 
   煙鳥棲初定 
   之子期末来 
   孤琴候蘿逕 
	
( 2017.06.03 藤井宏行 )