TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


If my complaints could passions move    
  The Firste Booke of Songes
もしも私の嘆きが情熱を感動させるのなら  
     歌の本第1

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


If my complaints could passions move,
Or make Love see wherein I suffer wrong:
My passions were enough to prove,
That my despairs had govern'd me too long.
O Love,I live and die in thee,
Thy grief in my deep sighs still speaks:
Thy wounds do freshly bleed in me,
My heart for thy unkindness breaks:
Yet thou dost hope when I despair,
And when I hope,thou mak'st me hope in vain.
Thou say's thou canst my harms repair,
Yet for redress,thou let'st me still complain.

Can Love be rich,and yet I want?
Is Love my judge,and yet am I condemn'd?
Thou plenty hast,yet me dost scant:
Thou made a god,and yet thy pow'r contemn'd.
That I do live,it is thy pow'r:
That I desire it is thy worth:
If Love doth make men's lives too sour,
Let me not love,nor live henceforth.
Die shall my hopes,but not my faith,
That you that of my fall may hearers be
May here despair,which truly saith,
I was more true to Love than Love to me.

もしも私の嘆きが情熱を感動させるのなら
あるいは愛に見せつけられるなら 私が不当に苦しんでいるのを
わが情熱は十分に示してくれるのだろうに
私の絶望は私を支配してきたと あまりにも長く
おお愛よ 私は生き そして死ぬのだ お前のうちに
お前の悲しみはわが深いため息のうちになおも話し
お前の傷は生々しく血を流す 私の中で
私の心臓はお前の非情さのために砕ける
それでもお前は望みを持つのだ 私が絶望している時に
そして私が望みを持つ時 お前は私の希望を台無しにする
お前は言う 私の苦しみを癒せると
だが救いの代わりに お前は私をずっと嘆かせるのだ

愛が豊かになれるのか 私が貧しいというのに?
愛が私の判事なのに 私を有罪とするのか?
お前はたくさん持っているのに 私を飢えさせ
お前はひとりの神を造ったのに お前の力を蔑ろにする
私を生かす それはお前の力
私が願う それはお前の値打ち
もしも愛が男たちの人生をあまりにも苦いものにするならば
私に愛させるな 生きさせるな これ以上
死は私の希望だ だが私は信じてはいない
お前が私の倒れたことを耳にしても
がっかりするかも知れぬのだと こうして真に語ることで
私はずっと誠実だったのだ 愛に対して 愛が私に対するよりも

( 2017.05.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ