Er coccodrillo Op.38 Quattro favole romanesche di Trilussa, |
クロコダイル 4つのローマのお話 |
Ner mejo che un signore e 'na signora, Marito e moje,staveno sdrajati Su la riva der mare,scappò fora Un Coccodrillo co' la bocca aperta E l'occhi spaventati. La moje,ch'era sverta, S'aggiustò li riccetti e scappò via: Mentre ch' er Coccodrillo,inviperito, Se masticava er povero marito Come magnasse un pollo all'osteria. Siccome er Coccodrillo,pe' natura, Magna l'omo eppoi piagne, Puro quello se mésse a piagne' come 'na cratura, Ogni cinque minuti Ciaripensava come li cornuti E risbottava un antro piantarello. Tanto ch' er giorno appresso,a l'istess'ora, Ner rivede' la povera signora Riprincipiò le lagrime e li lagni; Sperava forse che s'intenerisse: Ma inveci,sì! la vedova je disse: Dio mio,quanto sei scemo! Ancora piagni? |
むかしあるとき、夫と妻が浜辺で寝そべっていると 口を大きく開け、目をギラギラさせたワニが飛び掛かってきた 逃げ足の速い妻の方はすたこら逃げたけれども 夫の方はごくりと飲み込まれてしまったとさ ワニというやつは人を食ったあとは涙を流す性質があったものだから こいつも赤ん坊のように泣き出した まるでカッコウがするように、思い出しては5分おきに泣いていた 来る日も来る日も同じことを繰り返した。哀れな未亡人を悼んで 泣いたのだ。でも実はそんなことではなかった。 未亡人は彼にこういったのだ。「おや、なんて馬鹿な子。まだ 泣いているのかい」 |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Quattro favole romanesche di Trilussa, 4つのローマのお話
( 2004.03.02 藤井宏行 )