TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le Noël des oiseaux    
 
小鳥たちのクリスマス  
    

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
      

曲: シャミナード (Cécille Louise Stéphanie Chaminade,1857-1944) フランス   歌詞言語: フランス語


Petit Jésus,maître du ciel,
Que les anges chantant Noël
Veillent sous leurs blancheurs ailées,
Viens donc,viens donc pour les petits oiseaux
Qui frissonnent au bord des eaux gelées

Bonnes gens qui sur le chemin
Passez,un rosaire à la main,
Dont l’âme ades avés pour ailes,
Priez,priez pour les petits oiseaux
Dont la neige a trempé les os Si frèles.

Cloches sonores au doux bruit,
Qui pour la messe de minuit
Au fond de l’air tintez agiles,
Sonnez,sonnez pour les petits oiseaux
Les nids sont frères des berceaux Fragiles.

Beaux anges,nos frères ailés,
Qui près de la crèche volez,
Vous que Dieu sur la terre envoie,
Apportez,apportez aux petits oiseaux
Grelottant parmi les Roseaux La joie.

小さなイエスさま 天主さま
天使たちが歌う時 クリスマスを
見てご覧なさい その翼の白さを
お出でなさい お出でなさい 小鳥たちのために
凍りついた枝の上で震えている

善良な人々は小道の上を
通り過ぎます ロザリオを手に
その魂には祈りの翼があるのです
祈りなさい 祈りなさい 小鳥たちのために
雪のせいで骨の髄まで凍り付いている

鐘が鳴ります やさしい響きで
真夜中のミサのために
空の奥まで 軽やかに響きます
鳴りなさい 鳴りなさい 小鳥たちのために
その巣は壊れやすい揺りかごなのです

美しい天使たち 私たちの翼の兄弟よ
あの揺りかごの近くを飛んでいる
あなた様 神さまが地上にお遣わしになったお方
もたらしてください もたらしてください 小鳥たちに
葦の間で震える者たちに喜びを


民謡風の素朴な詩をシルヴェストルが書いて、それにフランスの女性作曲家シャミナードがとてもお洒落なメロディを書きました。今の時代のポピュラーソングになっても通用するような素敵な歌です。アンネ・ゾフィー・フォン・オッターが世界のクリスマスメロディを集めたアルバムの中で取り上げていて陶然とするような歌を聴けました。

( 2016.12.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ