TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Venez jusqu'à ces sables d'or   H.48B  
  2 Chants d'Ariel
来て この黄金の砂浜に  
     2つのアリエルの歌

詩: プルタレス (Guy de Pourtalès,1881-1941) スイス
      Come unto these yellow sands 原詩: William Shakespeare シェイクスピア,The Tempest (テンペスト)

曲: オネゲル (Arthur Honegger,1892-1955) スイス   歌詞言語: フランス語


Venez jusqu'à ces sables d'or
et prenez vous les mains alors
après le baiser et la révérence
et les hautes vagues feront silence
légèrement ci et là danserez
puis doux esprits chanterez

Chut! chut!
le chien de garde aboie
Chut! chut!
j'entends de chantecler
le cri strident.

Au fond des eaux ton père repose
ses os seront du corail rose
ses yeux des perles devenus
de lui rien ne sera perdu
car l'eau marine bientôt le change
en une chose riche,étrange
Sonnez songlas nymphes marines
Chut! chut!
écoutez-les!

来て この黄金の砂浜に
そしたらその後 あなたの手を取りましょう
くちづけと ご挨拶の後に
すると高い波も静かになります
軽やかにあちこちで踊りましょう
そしたら 穏やかな精霊たちが歌うでしょう

シーッ!シーッ!
犬が吠えます
シーッ!シーッ!
歌声が聞こえます
甲高い叫びの

水の底にあなたの父上は横たわっています
骨は バラ色のサンゴとなり
目は真珠になるでしょう
でも何も失われませんでした
海の水がすぐに入れ替えたからです
豊かで 奇妙なものに
鐘を鳴らして 海のニンフたち
シーッ!シーッ!
その響きに耳を傾けて!

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   2 Chants d'Ariel 2つのアリエルの歌

( 2016.11.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ