Flying Robert Nonsense Madrigals |
空飛ぶロバート ナンセンス・マドリガルズ |
When the rain comes tumbling down In the country or the town, All good little girls and boys Stay at home and mind their toys. Robert thought; “No,when it pours, It's better out of doors.” Rain it did, And in a minute Bob was in it; Here you see him,silly fellow, Underneath his red umbrella! What a wind! Oh! How it whistles Through the trees and flowers and thistles! Oh! It has caught his red umbrella! Now look at him,silly fellow, Up he flies to the skies! No one heard his screams and cries! Through the clouds the rude wind bore him, And his hat flew on before him; And the hat went up so high, That it really touch'd the sky. Soon they got to such a height, They were nearly out of sight. No one ever yet could tell Where they stopp'd or where they fell. Only this one thing is plain, Bob was never seen again... |
雨がひっくり返るように降る時 田舎でも都会でも 良い子は皆 女の子でも男の子も 家でじっとして 自分のおもちゃを気にかけてる ロバートは思った 「ちがうよ どしゃ降りのときこそ ドアの外の方がいいのさ」 まさにそんな雨だった そしてあっという間に ボブは雨の中だ あそこだよ バカなやつ 赤い傘を差してる! なんて風!ああ!びゅうびゅう鳴ってる 木々や花やアザミを吹き抜けて! おお!風は彼の赤い傘をつかまえた! ほら見てご覧 バカなやつ 飛んで行くよ 空に向かって! 誰も聞かなかった 彼の悲鳴や叫びは! 雲の切れ間を無遠慮な風が彼を運んで行ったんだ そして彼の帽子は彼の前に飛んで行った 帽子はそれほど高く上がったんだ 天までほんとに届くほどに! すぐに彼と傘もそんな高さまで行って ほとんど見えなくなってしまった 誰にも分からない どこで止まっているのか それともどこかに落っこちたのか ただひとつ明らかなのは ボブはもう二度と現れなかったことだ |
ハインリヒ・ホフマンというドイツの作家の「もじゃもじゃペーター」の英語訳で、訳者は不詳なようです。歯切れの良い音楽がこのユーモラスなお話を紡ぎ出して行きます。
( 2016.08.09 藤井宏行 )