TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


È morto Pulcinella!    
 
プルチネッラが死にました  
    

詩: フォンタナ (Ferdinando Fontana,1850-1919) イタリア
      

曲: トスティ (Francesco Paolo Tosti,1846-1916) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Signore belle,voi mi dimandate
Qual nuova oggi vi porto?
Un'ingrata novella fra le ingrate
Vi reco!... Zitte!... Pulcinella è morto!

La sapienza del sorriso
Se ne andò da questo mondo
Con quell'uom dal negro viso,
Dal parlar sempre giocondo...

Giunto al termine fatale
Agli astanti ei mormorò:
“S'avvicina un funerale,
Al qual io non mancherò!”

Oh! che ingrata novella oggi vi porto,
Signore!... Zitte!... Pulcinella è morto!

Egli,il re dell'allegria,
Soffrì sempre un brutto male,
Un'orrenda malattia
Che si chiama l'Ideale!

Rise... Rise... ma nel petto
Spesso il pianto soffocò!
Quante volte ei diè diletto
E,di dentro,spasimò!

Oh! che ingrata novella oggi vi porto,
Signore!... Zitte!... Pulcinella è morto!

Egli s'era innamorato,
Ma sapea che il mondo intero
Scherno sol gli avria serbato
S'ei dicea quel suo mistero...

Ed ei finse... E rise ancora...
Rise... Rise... e non guarì!...
Invocò la morte allora...
E la morte lo rapì!...

Oh! che ingrata novella oggi vi porto,
Signore!... Zitte!... Pulcinella è morto!

麗しのご婦人方 私にお尋ねですか
どんな知らせを今日はあなた方にお持ちしたのかと?
不幸中の不幸なお知らせを
あなた方にお伝えしましょう!...お静かに!... プルチネッラが死にました!

笑顔の知性は
この世から去りました
黒い顔のあの男と一緒に
あのたくさんの喜びを語りかけてくれた...

最期の時がやってきて
彼は周りの者にこうつぶやきました
「葬式が近づいてる
おいらはそこに欠かせないよ!」と

おお!何と不幸な知らせを今日はお持ちしたのでしょう
皆さま方!...お静かに!... プルチネッラは死にました!

彼は 喜びの王さまでしたが
いつも苦しんでいました ひどい病気に
恐ろしい病気です
理想と呼ばれている!

笑って... 笑って...けれど胸の中では
いつも涙を押し殺していました
何度となく喜びを与えてくれたけれど
自分の中では苦しんでいたのです!

おお!何と不幸な知らせを今日はお持ちしたのでしょう
皆さま方!...お静かに!... プルチネッラは死にました!

彼は 恋に落ちました
でも知っていたのです 世界中が
彼を嘲るだろうということは
もしも自分が秘密を明かしたりしたら...

そこで彼はとぼけて...再び笑い...
笑って...笑って ...癒されることはなかったのです!...
それで彼は死を呼び出し...
死は彼を奪い去って行きました!...

おお!何と不幸な知らせを今日はお持ちしたのでしょう
皆さま方!...お静かに!... プルチネッラは死にました!


プルチネッラとはナポリ地方に伝統的な道化師で、白い服に黒い仮面をつけています。ナポリではこのキャラクターがあふれかえっているのだそうで、そんな様子を写真で紹介するイタリア在住の方のブログ等をいくつか見つけることができました。ここではそんな道化師の「顔で笑って心で泣いて」を情感に満ちて描き出しています。トスティが同じようなテーマの英語の詞につけた ピエロの嘆き (1903)と通じるものがありますけれども、こちらはバリバリのイタリア風味、ヴェリズモのオペラの一節でも聴いているような感じです。そんな感じで芸達者に振りまでつけて歌っている歌手がいたり、プルチネッラの扮装で歌っていたりとYoutube上で映像までついているのを見るのはけっこう楽しめました。
カレーラスとフリットリの1996年のジョイントリサイタル録音のCDではフリットリのソプラノのソロで歌われていました。これはけっこう端正で楚々とした歌で、じんわりとした悲しみが伝わってきます。歌曲としてはこちらが本来のあり方でしょうか。

( 2016.02.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ