Ein Stündlein wohl vor Tag Op.28-2 Sechs Gesänge |
ほとんど夜明け前のひと時に 6つの歌 |
Derweil ich schlafend lag, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir,ich hört es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag. “Hör an,was ich dir sag', Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich dieses singen tu', Herzt er ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag.” O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! Flieg ab,flieg ab von meinem Baum! Ach,Lieb' und Treu' ist wie ein Traum Ein Stündlein wohl vor Tag. |
わたしが横になって眠っていると ほとんど夜明け前のひと時に 窓辺の木の枝の上で歌ってた 一羽のツバメがわたしに ほとんど聞こえなかったけど ほとんど夜明け前のひと時に 「聞いてよ ぼくの言うことを 君の恋人のことで文句があるんだ ぼくがこうして君に歌ってる間にも あの男ときたら 別の相手と抱き合ってお休みだよ ほとんど夜明け前のひと時に」 ひどい!それ以上言わないで! 黙って!何も聞きたくない! 飛んでって 飛んでって 私の木から ああ 愛も誠もむなしい夢だったわ ほとんど夜明け前のひと時に |
( 2015.11.08 藤井宏行 )