TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O Säh ich auf der Heide dort   Op.1-5  
  Zwölf Gesänge
おお もし私があの荒れ地で見たのなら  
     12の歌

詩: フライリヒラート (Ferdinand von Freiligrath,1810-1876) ドイツ
      Oh wert thou in the cauld blast 原詩: Robert Burns バーンズ

曲: フランツ (Robert Franz,1815-1892) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


O Säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich,im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich,beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah,dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja,gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste,die
So braun und dürr,so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir,wärst du bei mir.

Und wär ein König ich,und wär
Die Erde mein,die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein,der schönste Stein!

おお もし私があの荒れ地で見たのなら
嵐の中でお前を 嵐の中でお前を
私のマントで その嵐から
私はお前を守るのに、私はお前を守るのに!

そしてその嵐とともに来ようとも
お前に不幸が お前に不幸が
そのときはこの心がお前の避難所となるのだ
喜んで私はこれを分け合おう 喜んで私はこれを分け合おう 

おお 私がたとえ砂漠の中にいようとも
とても荒涼とした砂漠に
そこは天国に変わるだろう
お前が一緒なら お前が一緒なら

そしてもしも私が王で
この地上がわがものなら この地上がわがものなら
お前はわが王冠の中でただひとつ
一番美しい宝石なのだ


ロバート・バーンズの原詩をドイツ語に訳したもの。原詩はバーンズの最後の作品のひとつで、病に倒れた詩人とその家族を献身的に助けた女性、ジェシー・ルウォーズ(Jessy Lewars 1778-1855)に捧げられたものです。

( 2015.05.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ