O Säh ich auf der Heide dort Op.1-5 Zwölf Gesänge |
おお もし私があの荒れ地で見たのなら 12の歌 |
O Säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich,im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschütz ich dich,beschütz ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglück nah,dir Unglück nah, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich's ja,gern teilt ich's ja. O wär ich in der Wüste,die So braun und dürr,so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir,wärst du bei mir. Und wär ein König ich,und wär Die Erde mein,die Erde mein, Du wärst in meiner Krone doch Der schönste Stein,der schönste Stein! |
おお もし私があの荒れ地で見たのなら 嵐の中でお前を 嵐の中でお前を 私のマントで その嵐から 私はお前を守るのに、私はお前を守るのに! そしてその嵐とともに来ようとも お前に不幸が お前に不幸が そのときはこの心がお前の避難所となるのだ 喜んで私はこれを分け合おう 喜んで私はこれを分け合おう おお 私がたとえ砂漠の中にいようとも とても荒涼とした砂漠に そこは天国に変わるだろう お前が一緒なら お前が一緒なら そしてもしも私が王で この地上がわがものなら この地上がわがものなら お前はわが王冠の中でただひとつ 一番美しい宝石なのだ |
ロバート・バーンズの原詩をドイツ語に訳したもの。原詩はバーンズの最後の作品のひとつで、病に倒れた詩人とその家族を献身的に助けた女性、ジェシー・ルウォーズ(Jessy Lewars 1778-1855)に捧げられたものです。
( 2015.05.03 藤井宏行 )