Mina (Lied des venezianischen Gondoliers) |
ミナ(ヴェネツィアのゴンドラの歌) |
Komm’,Liebchen,komm’! Die Nacht ist hell’ und frische Lüftchen gaukeln. Wie möcht’ ich dich auf leiser Well’ Mit schlankem Kahne schaukeln. Komm’,Liebchen,komm’! Uns ruft die Nacht,mein Herz schlägt treu und ehrlich; Die Mutter schläft,dein Liebster wacht, Was wäre da gefährlich? |
おいでよ 愛しい人よ おいでよ! 夜は明るい 爽やかなそよ風が吹いている ぼくは君を連れ出したいんだ 軽やかな波の上に ほっそりしたボートに揺られながら おいでよ 愛しい人よ おいでよ! ぼくたちを夜が呼んでる ぼくの胸は鼓動してる 本当に正直に 母さんは眠ってるんだろ 君の恋人は目覚めてるんだ それでどんな危険があるって言うんだ? |
軽やかに飛び跳ねるように歌われるイタリアの歌、言葉がドイツ語というのが不思議な味わいの曲です。作詞は作曲者の弟なのだそうで、作曲者の資質に合った詩を書いて提供したということでしょうか。短い曲ですが耳に残ります。
(2014.08.30)
これもフォン=オッターの来日リサイタルに合わせ、若干の見直しをかけました。オペラの中でも使われそうな表情豊かな歌ですが、フォン=オッターは歌曲として端正な解釈をされていました。
( 2015.09.26 藤井宏行 )