TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chto ty rano,zoren’ka    
 
どうしてお前はすぐに 夕焼けよ  
    

詩: ラム (P. Lamm,-) ロシア
       原詩:ソロヴィヨーフ S. Solov'yov,

曲: ボロディン (Alexander Borodin,1833-1887) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Chto ty rano,zoren’ka,
Poblednela?
Chto ty,devushka,pokhudela?
Zakatilos’ solnyshko
Za zelenu dubravu;
Razljubil krasavitsu
Tot,kto byl po nravu,
Akh,tot,kto byl po nravu.

Ne alet’ by zoren’ke
Rano na voskhode,
Ne sheptat’sja b devushke
S milym v khorovode.


どうしてお前はすぐに 夕焼けよ
色あせてしまうのだ?
どうしてお前は 少女よ やせ細ってしまったのだ?
太陽は沈んだ
緑の林に
美しい人はもう愛されなくなったのだ
ずっと愛してきた男には
ああ ずっと愛してきた男には

朝焼けが赤く染まらなかったなら
日の出の前に
少女がささやきかけられなかったなら
やさしく 踊りの輪の中で


通常使われている邦題では冒頭の一行も「朝焼け」となっていますが、zoren’kaは主には朝焼けですが夕焼けの意味もありますので、歌の意味からもここでは夕焼けとしました。太陽が沈むとありますので...

( 2014.02.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ