Danksangung an den Bach Op.25 D 795 Die schöne Müllerin |
小川への感謝 美しき水車小屋の娘 |
War es also gemeint, Mein rauschender Freund? Dein Singen,dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt,hab' ich's verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such,hab ich funden, Wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug Für die Hände,fürs Herze Vollauf genug! |
これがお前の狙いなのか? ぼくのせせらぐ友よ お前の歌は お前の響きは これがお前の狙いなのか? 水車小屋の娘のところへ そういう考えだったんだな なるほど やっとわかったぞ 水車小屋の娘のところへ あの子がお前を寄越したのか? それともぼくは惑わされてるだけなのか? ぼくはもっと知りたいんだ あの子がお前を寄越したのかどうかが それがどうであれ ぼくはこの運命を受け入れよう 探し求めていたものを ぼくは見つけたのだから それが何であったにしても 仕事させて貰えるかぼくは聞いてみた 今ぼくはそれを十分手に入れた この腕にとっても この心にとっても 十分過ぎるほどに! |
前の曲の最後の問いかけ「War es also gemeint」を受けてゆったりと感慨に耽りながら歌います。ふと見つけて立ち寄った水車小屋には美しい娘がいて、若者は心惹かれ、ここに留まって仕事をする決意をするのでした。
( 2013.04.14 藤井宏行 )