TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pourquoi pleures-tu ?    
  Poème d'amour
どうして君は泣いているの?  
     愛の歌

詩: ロビケ (Paul Robiquet,1848-1928) フランス
      

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?

L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez,d'un rêve,un soupir,d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.

どうして君は泣いているの?
君の心の中にどんな影が突然差したの?
この巣はそれで静かになり
空はそれでぼくたちの行く道の上で暗くなってしまったの?

鳥が陰鬱な運命を予言して
不揃いな羽根で君のまぶたを撫でたの?
泣くのはつらいことさ!
いやそうじゃない 泣くこと
それは夢よりも ため息よりも どんなことよりも
それは岸辺で消える波よりも
泣くのは君を楽にさせるのだから



曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Poème d'amour 愛の歌

( 2012.06.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ