Sonnet III D 630 |
ソネット III |
Nunmehr,da Himmel,Erde schweigt und Winde, Gefieder,Wild des Schlummers Bande tragen, Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen, Und still das Meer sich senkt in seine Gründe: Nun wach' ich,nun sinn' ich,glüh' und wein' und finde Nur sie,die mich verfolgt mit süßen Plagen. Krieg ist mein Zustand,Zorn und Mißbehagen: Nur,denk' ich sie,winkt Friede mir gelinde. So strömt,was mich ernährt,das Süß' und Herbe, Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle, Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden. Und daß mein Leiden nie ein Ziel erreiche,sterb' Und ersteh' ich täglich tausendmale, So weit entfernt noch bin ich,zu gesunden. |
今はもう 空も大地も沈黙し そして風も 鳥も獣も眠りの絆に縛られて 夜は星のワゴン車を走らせて 静かに海が自らをその底に沈める 今私は目覚め 私は思い 燃え 泣き そして見いだす 彼女だけを 私を甘い苦悩で苦しめた彼女を 戦いこそは私の常態 怒りと不安が ただ彼女を思うと 平和が私をやさしく手招きしてくれる だから流れ出でよ 私を養うものよ 甘きも苦きも 唯一の泉の生気に満ちた光の帯より 同じ手が私に癒しをもたらすのだ 傷とともに そして私の苦悩が決して目的を達することがないように 死し、そして私は甦るのだ 何千回も毎日 それでもまだほど遠いのだ 私が健康になるのには |
マドンナ ラウラに捧げたソネット第164番のドイツ語訳です。
( 2012.06.01 藤井宏行 )