TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Wachtelschlag   WoO.129  
 
うずらの鳴き声  
    

詩: ザウター (Samuel Friedrich Sauter,1766-1846) ドイツ
      

曲: ベートーヴェン (Ludwig van Beethoven,1770-1827) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor:
Fürchte Gott,fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel ins Ohr.
Sitzend im Grünen,von Halmen umhüllt,
Mahnt sie dem Horcher im Saatengefild:
Liebe Gott,liebe Gott!
Er ist so gütig,so mild.

Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
Lobe Gott,lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Früchte im Feld?
Nimm es zu Herzen,Bewohner der Welt:
Danke Gott,danke Gott!
Der dich ernährt und erhält.

Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur:
Bitte Gott,bitte Gott!
Ruft sie,er schonet die Flur.
Machen Gefahren der Krieger dir bang:
Tröstet mich wieder der Wachtelgesang:
Traue Gott,traue Gott!
Sieh',er verziehet nicht lang.

ああ!あそこで愛らしい声が聞こえる
神を畏れよ、神を畏れよ!
私の耳にウズラが呼びかける
緑の中に腰掛け、麦わらの中に隠れ
ウズラは麦畑で耳傾ける者たちに説教する:
神を愛せよ、神を愛せよ!
神は寛大にして親切なり と

再び ウズラは弾む鳴き声で歌う
神を讃えよ、神を讃えよ!
神はお前に報いてくださる
畑の見事な収穫物をお前は見ているか?
心に留めよ、この世に暮らす者よ:
神に感謝せよ、神に感謝せよ!
神はお前を養い 護ってくださるのだ

自然における主が嵐の中でお前を怖れさす時には
神に祈れ、神に祈れ!
ウズラは言う、主は畑は守ってくださる
戦士たちの危険がお前を不安にするときにも
私を慰めるのはあのウズラの歌声だ:
神を信頼せよ、神を信頼せよ!
神はやがてやってこられる!


( 2011.12.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ