TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


El Vito    
 
エル・ビート  
    

詩: ラテン民謡 (canción popular,-) 
      

曲: オブラドルス (Fernando Obradors,1897-1945) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
y yo,como soy tan pobre
me voy a lo más barato.

Con el vito,vito,vito,
con el vito,vito,va.
No me jaga ‘usté’ cosquillas,
que me pongo ‘colorá’.

年増女は1レアルの値打ちで
若い娘はその四分の二
おれは貧乏だから
安い方を選ぶとしよう

ダンスで ダンスで ダンスで
ダンスで ダンスで さあ
からかうのはやめて
でないとあたし赤面しちゃう


かなり女性に失礼なフレーズで始まっておりますが、まあ昔の民謡ということでご容赦を。後半は悩みましたが、ここで女性の答えになっていると解釈してみました。「エル・ビート」とは「舞曲」とでも訳せますでしょうか。熱いスペインのダンスナンバーになっています。

( 2011.11.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ