El Vito |
エル・ビート |
Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, y yo,como soy tan pobre me voy a lo más barato. Con el vito,vito,vito, con el vito,vito,va. No me jaga ‘usté’ cosquillas, que me pongo ‘colorá’. |
年増女は1レアルの値打ちで 若い娘はその四分の二 おれは貧乏だから 安い方を選ぶとしよう ダンスで ダンスで ダンスで ダンスで ダンスで さあ からかうのはやめて でないとあたし赤面しちゃう |
かなり女性に失礼なフレーズで始まっておりますが、まあ昔の民謡ということでご容赦を。後半は悩みましたが、ここで女性の答えになっていると解釈してみました。「エル・ビート」とは「舞曲」とでも訳せますでしょうか。熱いスペインのダンスナンバーになっています。
( 2011.11.27 藤井宏行 )