Der Contrabandiste Op.74-10 Spanisches Liederspiel |
密輸業者 スペインの歌芝居 |
Ich bin der Contrabandiste, Weiß wohl Respekt mir zu schaffen. Allen zu trotzen,ich weiß es, Furcht nur,die hab' ich vor keinem. Drum nur lustig,nur lustig! Wer kauft Seide,Tabak! Ja wahrlich,mein Rößlein ist müde, Ich eil',ja eile, Sonst faßt mich noch gar die Runde, Los geht der Spektakel dann. Lauf nur zu,mein lustiges Pferdchen, Ach,mein liebes,gutes Pferdchen, Weißt ja davon,mich zu tragen! |
俺は密輸人さ 良く分かってる 一目置かれるすべは 強気に出るやり方も 俺は知ってるんだ 恐れたりなんかしないさ どんなやつの前でも だからいつでもゴキゲン ゴキゲンさ! 誰か買わねえか 絹を タバコを! おや マズイぞ 俺の馬がへたばってきやがる 急げ おい 急ぐんだ でねえと俺はお巡りに捕まっちまう そしたらちと面倒なことになっちまうんだ 走ってくれよ 俺の陽気な小馬ちゃんよぉ ああ 俺の可愛い かしこい小馬ちゃんよぉ よく分かってるだろ 俺の運び方は! |
最後はバリトンの独唱で、今までの一連の恋の歌から離れてちょっと変わった歌の登場です。といいながらこの歌メロディは短調で、詞をみながら聴くと少々不思議な感じです。Manuel García(1775-1832) のモノドラマ「計算ずくの詩人」の中の歌のスペイン語の原詩をドイツ語にしたものに曲をつけています。こちらの方はバルトリが歌ったものが聴けますが、激しいフラメンコ調のスペイン情緒あふれるものでした。
( 2011.07.21 藤井宏行 )