Flügel! Flügel! um zu fliegen Op.37-8 Liebesfrühling |
翼よ、翼よ、飛びゆく 愛の春 |
Flügel! Flügel! um zu fliegen Über Berg und Tal, Flügel,um mein Herz zu wiegen Auf des Morgens Strahl! Flügel,übers Meer zu schweben Mit dem Morgenrot, Flügel,Flügel übers Leben, Über Grab und Tod! Flügel,wie sie Jugend hatte, Da sie mir entflog, Flügel wie des Glückes Schatten, Der mein Herz betrog! Flügel,nachzufliehn den Tagen, Die vorüber sind! Flügel,Freunden einzujagen, Die entflohn im Wind. Flügel,gleich den Nachtigallen, Wann die Rosen blühn, Aus dem Land,wo Nebel wallen, Ihnen nachzuziehn! Flügel! Flügel! Ach! von dem Verbannungsstrande, Wo kein Nachen winkt, Flügel,Flügel nach dem Heimatlande, Wo die Krone blinkt! Freiheit,wie zum Schmetterlinge Raupenleben reift, Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge Und die Hüll entstreift! Oft in stillen Mitternächten Fühl' ich mich empor Flügeln von des Traumes Mächten Zu dem Sternentor. Doch gewachsene Gefieder In der Nächte Duft, Mir entträufeln seh ich's wieder An des Morgens Luft. Sonnenbrand den Fittich schmelzet, Ikar stürzt ins Meer, Und der Sinne Brausen wälzet Überm Geist sich her. |
翼よ、翼よ、飛びゆく 山や谷間を越えて 翼よ、私の心を揺さぶる 朝の日ざしの上で 翼よ! 海の上に舞い上がり 朝焼けの赤の中 翼よ、翼、人生を越え 墓も死も越えてゆく! 翼よ、青春が持っていたような そして私からは飛び去って行った 翼よ 幸福の影のように 私の心を裏切ったものよ 翼よ、日々を追い求める もはや過ぎ去った日々を 翼よ、幸福の影のように 私の心が求めていたもの 翼よ、あのナイチンゲールたちのような バラが咲き始め この土地、霧の漂うところから バラたちを求めて飛んでゆく!翼よ!翼よ! ああ!流刑地の岸辺 どんな小船もやってこないところ 翼よ翼、故郷の地に向かってゆく あの冠の輝くところへと 翼よ、ちょうど蝶々へと 青虫が成長するように 心の羽ばたきが広がり 殻を破るときの翼よ! 何度も真夜中に 私は感じるのだ 飛翔するのを 夢の力の翼で 星の門まで だがこの生えてきた翼 夜の香りの中 再び抜け落ちてしまうのを私は見る 朝のそよ風の中で 太陽の熱が翼を融かし イカルスは海に落ちた 意志の力は渦巻く 精神の中をぐるぐると |
第8曲目より3曲、夫ロベルトの気合の入った大がかりな独唱が並びます。最初の第8曲目は「翼をください」ではないですが、自由な飛翔を求める心の叫び。力強い呼びかけで始まりますが、すぐに飛び立つように軽やかな歌になります。前半は流麗な訴えかけですが、後半「ああ!流刑地で」でのところからは沈静し、まさにこれから羽化するさなぎのように抑制された音楽へと変わります。最後にその抑えた力が解き放たれてクライマックスとなりますが、ここでは飛び立つのではなく、羽根を失って海へと落ちてしまうイカルスの伝説ですね。
音楽は凝っているのですが、詩とのなじみがあまりよろしくない印象があり、私にはあまりピンとこない曲です。
( 2011.01.22 藤井宏行 )