Abendregen Op.70-4 Vier Gesänge |
夕立ち 4つの歌 |
Langsam und schimmernd fiel ein Regen, In den die Abendsonne schien; Der Wandrer schritt auf engen Wegen Mit düstrer Seele drunter hin. Er sah die großen Tropfen blinken Im Fallen durch den goldnen Strahl; Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken Und sprach mit schauernd süßer Qual: Nun weiß ich,daß ein Regenbogen Sich hoch um meine Stirne zieht, Den auf dem Pfad,den ich gezogen, Die heitre Ferne spielen sieht. Und die mir hier am nächsten stehen, Und wer mich scharf zu kennen meint, Sie können selber doch nicht sehen, Wie er versöhnend ob mir scheint. So wird,wenn andre Tage kommen, Die sonnig auf dies Heute sehn, Ob meinem fernen,bleichen Namen Der Ehre Regenbogen stehn. |
ゆっくりときらめきながら雨は降る 夕暮れの太陽が輝く中 旅人は狭い道を歩いて行った 暗い気持ちを抱きながら 彼は見た 大きな雨粒が光るのを 金色の光の中を落ちて行きながら 彼は感じていた 額の上に冷たく雨の粒がしたたるのを そしてこう語ったのだ 震えるほどに心地よい苦悩と共に 今 私には分かる 虹が 私の頭上高くにかかっていることが 私の歩いてゆく小道の上でそれを 明るい遠くが戯れるように眺めている だが ここで私の近くにいる者は 私をよく知っていると考えている者ですら かえって見ることができないのだ 私を慰めるように私の上に現れる虹を それだから 別の日々がやってきたとき この今日という日が明るく見える日々が 私の遥かな 色あせた名前の上に 栄光の虹がかかるのだろう |
( 2011.01.07 藤井宏行 )