Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit |
私は喜びに満ちて緑の森を歩いた 若き日の歌 第二集 |
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Ich hört' die Vöglein singen; Sie sangen so jung,sie sangen so alt, Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald! Wie gern hört'ich sie singen,ja singen! Nun sing',nun sing',Frau Nachtigall! Sing' du's bei meinem Feinsliebchen: Komm'schier,wenn's finster ist, Wenn niemand auf der Gasse ist, Dann komm' zu mir,dann komm' zu mir! Herein will ich dich lassen,ja lassen! Der Tag verging,die Nacht brach an, Er kam zu Feinsliebchen,Feinsliebchen gegangen. Er klopft so leis'wohl an den Ring: “Ei schläfst du oder wachst mein Kind! Ich hab so lang' gestanden!” Es schaut der Mond durch's Fensterlein Zum holden,süßen Lieben, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Mägdelein,nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben? |
私は喜びに満ちて緑の森を歩いた 小鳥たちの歌うのが聞こえた 彼らはとても若々しく歌い、彼らはとても大人びて歌ってた 緑の森の中の小さな小鳥たち! 何と楽しそうに彼らが歌ってるのが聞こえたことか! さあ歌ってくれ、さあ歌ってくれ、ナイチンゲール夫人! 歌ってくれ 私の愛する人のそばで さあおいで、外が暗くなったら だれも通りにいなくなったなら そしたら私のところにおいで、そしたら私のところにおいで! 中にお前を入れてあげる、そう入れてあげるから! 日が暮れて、夜がやってきた 彼は恋する人のところにやってきた 彼は呼び鈴をとても優しく鳴らした: 「ねえきみ 眠ってるの それとも起きてるの 愛しい人! ぼくはずっと立ってるんだよ!」 月が小さな窓を通して覗き見る 愛しの、かわいい恋人を ナイチンゲールは一晩中歌ってる 幸せそうに眠ってるお嬢さん、気をつけてね! どこにあなたの恋人はいるのかしら? |
この詩も「少年の不思議な角笛」より取られていますが、マーラーは他の曲以上に詩に手を入れて、ほとんど別物とも言えるほどイメージの違った歌詞を作り上げました。原詩のタイトルは「森の小鳥 」で、1〜3節の歌詞はそのままですが、マーラーは4・5節の詩をカットし、別の詩を自分で書き加えました。
削除された部分の原詩は次のような内容で、かなりシニカルです。
“Daß du so lang gestanden hast,
Ich hab noch nicht geschlafen,
Ich dacht als frei in meinem Sinn,
Wo ist mein Herzallerliebster hin,
Wo mag er so lange bleiben?”
“Wo ich so lange geblieben bin,
Das darf ich dir wohl sagen:
Beim Bier und auch beim roten Wein,
Bei einem schwarzbraunem Mädelein,
Hätt deiner bald vergessen.”
「あなたがそこにずっと立ってる間も
わたしはずっと眠っていないの
わたしの思いはさまよってゆく
あたしの恋する人はどこ?
こんなに長いことどこへ行っているの?」
「俺がこんなに長いことどこへ行っているの?だって
お前に教えてやることとしようか
ビールや赤ワインと一緒のところさ
黒髪の娘のところさ
お前のことなんか忘れてな」
原詩はなんとも間抜けな三角関係ですが、マーラーの音楽は一組の恋人を暖かく見守っているかのよう。そうするためにテキストの方も大幅にいじったのかとも思わせるような雰囲気の違い方です。ゆったりしたメロディに、ピアノがナイチンゲールの歌声を返してくるかのような合いの手を打つのが実に美しく印象的です。
( 2010.05.15 藤井宏行 )