Der Gräfin Fluch Op.37 |
伯爵夫人の呪い |
?Herr Kuno,nun,das merkt Euch fein: ich will nicht mehr die Eure sein. Schleicht Ihr nochmals zum Hof hinaus, verlass ich Euer Bett und Haus.” Die Gattin spricht und droht dem Herrn; ihn zieht jedoch ein andrer Stern. Ihn lockt ein andres Morgenrot. Das Schloss däucht ihm so öd und tot. Die Sonne sinkt,es steigt die Nacht; da zieht ihn fort der Liebe Macht. Sie trägt ihn fort ins Feld hinaus, ins stille,traute Bauernhaus. Es ist schon spät,er träumt in Lust an marmorblanker weisser Brust, und spielt und kost in süsser Stund, und küsst und küsst den roten Mund. ?Herr Graf,was macht die Gräfin heut'?” ?Du bist das Weib,das mich erfreut!” ?Herr Graf,was sagt die Gräfin nun?” ?Du bist mir mehr; o,lass sie ruhn.” Es schäumt die Lust,es blüht das Glück. Er hängt an ihrem Zauberblick. Er drückt sie heiss ans heisse Herz. Sie möchte schrei'n vor Liebesschmerz. So wird gescherzt,so wird gekost, wie auch der Sturm im Walde tost. Es glüht der Blick,es küsst der Mund, stürzt mancher Baum auch in den Grund. Doch dunkler wird's die Winde zieh'n, der Regen rauscht,die Blitze glüh'n. Vom Berge dröhnt's und schallt's und kracht's, dass selbst erbleichen möcht' die Nacht. Die Lähne kommt,ein schriller Schrei; sie deckt den Hof und rollt vorbei. Und stille ist es nah und fern. Vom Himmel blickt kein milder Stern. Der Morgen schaut nur Schutt und Graus. Versunken war das Bauernhaus. Die Buhlen deckt ein Leichentuch. Das wob der Gräfin wilder Fluch. |
「クノ殿 そう あなたはお気付きでしょう 私はもうあなたのものにはなりたくありません もし彼らが中庭からこっそり出たら 私は出て行きます あなたのベッドと家を」 妻は話し 主人を脅す だが 彼を別の星が引き寄せる 彼を手招きする 別の夜明けが この城は彼にはとても不毛で死んだように見える 太陽が沈み 夜が立ち昇る そのとき愛の力が彼を引き出した 彼女は連れ出す 彼を野外に 静かで懐かしげな農家の中へと 夜遅く 彼は夢を見る 喜びのうちに 大理石の白い胸の上で 遊んで食べて この甘美な時に そしてキスにキスを重ねた その赤い口に 「伯爵さま 今日伯爵夫人は何をなさっておられるの?」 「そなたはわしを喜ばせる女だ!」 「伯爵さま 伯爵夫人は何とおっしゃるの 今?」 「そなたはわしにはもっと大切だ おお 休ませてくれ」 それは欲望を泡立たせ 幸福を花咲かせる 彼は惹きつけられる 彼女の魔法のような表情に 彼は押し当てる 彼女を熱い胸に 彼女は悲鳴を上げそうになる 愛の痛みから こうしてそんな風にふざけ こうして味わい合った 嵐が森で猛威を振るうように まなざしが輝き 口がキスして 何本かの木も地面に倒れる だが風は暗くなり 雨がざわめき 稲妻がきらめく 山からそれは轟き 反響し ひび割れる 夜でさえも青ざめるかもしれないほど 髪の毛が現れ 甲高い悲鳴を上げる それは中庭を覆い 通り過ぎる そして静かだ 近くも遠くも 空から見下ろす穏やかな星ひとつない 朝は見る がれきと恐怖だけを 農家は崩れ去った 廷臣たちは死装束で覆われている 伯爵夫人が激しいの呪いをかけたのだ |
( 2021.08.23 藤井宏行 )