Der kleine Marquis Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke |
小柄な侯爵 旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌 |
Der von Langenau rückt im Sattel und sagt. Herr Marquis... Sein Nachbar,der kleine feine Franzose, hat erst drei Tage lang gesprochen und gelacht. Jetzt weiß er nichts mehr. Er ist wie ein Kind,das schlafen möchte. Staub bleibt auf seinem feinen weißen Spitzenkragen liegen; er merkt es nicht. Er wird langsam welk in seinem samtenen Sattel. Aber der von Langenau lächelt und sagt: “Ihr habt seltsame Augen,Herr Marquis. Gewiß seht Ihr Eurer Mutter ähnlich - “ Da blüht der Kleine noch einmal auf und stäubt seinen Kragen ab und ist wie neu. |
ランゲナウから来た男は鞍の上で身をくねらせてこう言う 「侯爵殿...」 彼の隣にいる小柄で上品なフランス人は 最初の三日ほどは話したり笑ったりしていた 今は彼はもう何も分からないかのようだ 彼はまるで眠りたい子供のようだ 埃が彼のきれいな白いレースの襟の上に溜っていたが 彼はそれに気づいていない ゆっくり萎れかかっている 彼のベルベットの鞍の上に だがランゲナウから来た男は微笑んで言う: 「あなたは不思議な目をしていらっしゃいますな 侯爵 きっとあなたの母上に似ていらっしゃるのでしょう-」と それでその小柄な男は再び花開いたようになり 自分の襟の埃を払ってまるで蘇ったようになったのだ |
( 2021.08.09 藤井宏行 )